Не только поэт. Философ, авангардист-обэриут, титан перевода, который дважды переложил «Витязя в тигровой шкуре» и создал знаменитый перевод «Слова о полку Игореве» прямо в лагере, стоя на коленях перед нарами. Переписывался с Циолковским о космосе.
Адаптировал для детей «Гаргантюа и Пантагрюэля» и много-много чего еще.
Гигант-человек. Талантище. И по случаю дня рождения Николая Алексеевича оставляю вам его стихотворение, которое в прошлом году меня вышибло (
https://t.me/alionadol).
«В широких шляпах, длинных пиджаках,
С тетрадями своих стихотворений,
Давным-давно рассыпались вы в прах,
Как ветки облетевшие сирени.
Вы в той стране, где нет готовых форм,
Где всё разьято, смешано, разбито,
Где вместо неба — лишь могильный холм
И неподвижна лунная орбита.
Там на ином, невнятном языке
Поёт синклит беззвучных насекомых,
Там с маленьким фонариком в руке
Жук-человек приветствует знакомых.
Спокойно ль вам, товарищи мои?
Легко ли вам? И всё ли вы забыли?
Теперь вам братья — корни, муравьи,
Травинки, вздохи, столбики из пыли.
Теперь вам сестры - цветики гвоздик,
Соски сирени, щепочки, цыплята...
И уж не в силах вспомнить ваш язык
Там наверху оставленного брата.
Ему еще не место в тех краях,
Где вы исчезли, лёгкие, как тени,
В широких шляпах, длинных пиджаках,
С тетрадями своих стихотворений».
Николай Заболоцкий, 1952 г.