Различия и домыслы в переводе
У меня близится к завершению перевод четвёртой в моей карьере книги. Как я когда-то писала, этот проект высосал из меня всю душу: сложные темы, где бытовое насилие, в самом широком смысле этого слова, настолько обыденно и привычно, что я иногда целыми днями могу не подходить к ноутбуку, будучи не в силах подступиться к новой главе. И это говорю я, женщина, которая преспокойно переводила тексты, где людей одного за другим мочат в особняке или заживо разбирают на запчасти 🔫 Впрочем, сейчас я хотела рассказать вам не о сюжетных сложностях, а о языковых.
Мой личный бич данной книги - это её метафоричность. Автор постоянно внедряет в текст то английскую поэзию, то чэнъюи, то интернет-слэнг, разбавляя всю эту катавасию отсылками на буддийское учение и китайскую историю,от древности до середины 2000-х. Короче, приходится быть предельно внимательной, буквально "одна ошибка и ты ошибся" (с) 🤬 И иногда на этом фоне у меня едет чердак. Перейдём к истории.
Работаю я над главой и вижу следующее предложение:
"一群男生排着队在等待检测视力,在他们的转头注视下,她们就像一群四散的“E”等待辨认。"
Небольшое пояснение для не-китаистов: тут говорится про то, как группа мальчишек стоит в очереди к окулисту, и они поворачиваются на девочек, отчего девочки чувствуют себя "буквами "Е", ожидающими распознавания". Примечательно, что дальше по тексту пацаны громко начинают обсуждать грудь девчонок, мол, у кого "ашка", "бэшка" и так далее. И эти буквы буквально пляшут в воздухе, опускаясь девочкам на грудь, точно "алые буквы", как у Эстер Прин из романа Готорна. Короче, весь художественный приём выстроен на ассоциациях с буквами, и рушить его нельзя.
Наверняка, часть из вас уже догадалась, что это были за буквы "Е", но не я 👍 Я как будто забыла, что все детство сама проходила в очках, потому что первой во мне проснулась личность технического переводчика:
- Катюха, - заговорщически шепнула мне она. - Это по-любому детальки из сердечников трансформаторов. Сама посуди, они у нас раньше во всех дворах валялись, ну а в Китае что, по-другому было?
И знаете, тогда мне это предложение показалось абсолютно логичным. Будучи ребёнком, я сама обожала находить эти железяки на земле и гадать, есть ли поблизости другие буквы 👦 Но картинка не складывалась. Я промучилась целый день, пока
https://t.me/arinaintranslationland, которой я написала от отчаяния, не кинула в меня китайской офтальмологической таблицей. Занавес.
Тут и сработало сочетание додумывания и разного культурного кода. Ну привыкли мы, постсоветские граждане, к гигантским "Ш" и "Б" из таблицы Сивцева, а не к этому калейдоскопу из палочек! Однако переводчик должен быть готов ко всему, в том числе и к таким непривычным для нас реалиям, а также к их адаптации в своём переводе.
Делитесь в комментариях своими "кейсами", когда едва не попались (или попались!) на крючок отличной от вашей действительности и додумывали то, что были очевидно для автора, но не очевидно для переводчика. А то себя тупой чувствую 🚽