2 апреля – день рождения Ханса Кристиана Андерсена (1805–1875)
🅰Елена Дорофеева – филолог-скандинавист, специалист по финской литературе, редактор серии "НордБук" издательства
https://t.me/idgorodets автор тг-канала
https://t.me/underthenorthernstar
Сказки Андерсена переведены на более чем 125 языков. В советское время они издавались миллионными тиражами, но и сегодня, согласно статистике Книжной палаты за 2025 год, Андерсен вошел в десятку самых издаваемых детских авторов (общий тираж за прошедший год составил 326 тыс. экземпляров).
✔️ В 1956 году Международным советом по детской и юношеской литературе (IBBY) была учреждена Премия им. Х. К. Андерсена, а начиная с 1967 года, 2 апреля, день рождения датского писателя, отмечается как Международный день детской книги.
❓Безусловно, сказки принесли Андерсену мировую славу, но можно ли считать его детским писателем? Едва ли, ведь его сказки и истории, которых было опубликовано более двухсот, всегда были адресованы и взрослому читателю. Исключительно взрослый мог разглядеть в них отсылки к произведениям мировой литературы, фольклорным сюжетам, иронию и философский подтекст.
🔊Андерсен был классиком европейского романтизма, автором шести романов, пьес, стихотворений и путевых очерков. Человеком он был весьма необычным, с его именем связано множество мифов и легенд. Вот некоторые из них:
🔴Андерсен родился в маленьком датском городе Оденсе в семье сапожника и прачки, но существовала легенда о том, что он был внебрачным сыном короля.
🔴Датский писатель был очень впечатлительным и мнительным, принимал близко к сердцу реакцию критиков и известных людей, мог рыдать или осыпать проклятиями авторов негативных рецензий.
🔴Он боялся быть похороненным заживо, и перед отходом ко сну оставлял у своей кровати записку: «Я не умер, я просто сплю».
🔴«Андерсен не любил детей» – этот миф основан на том факте, что когда писателю показали проект памятника, который собирались установить к его 70-летию, где он сидел в окружении детей, тот категорически отверг такой план. «В такой обстановке я бы слова не мог вымолвить», - сказал писатель.
⭐️Переводчики Андерсена на русский язык:
Первыми переводчиками, благодаря подвижническому труду которых, сказки Андерсена полюбили в России, были супруги Анна и Петер Ганзены (Петер – датчанин, специалист по телеграфному делу, Анна – талантливая девушка из городка Касимов, ставшая его супругой и освоившая под его руководством датский, норвежский и шведский). Первое собрание сочинений Андерсена в 4-х томах вышло в 1894–95 гг.
Однако за сто лет язык меняется, и даже самые лучшие переводы в чем-то устаревают. Так, в 2005 году к 200-летнему юбилею Андерсена было издано собрание сочинений в современных переводах, выполненных мастерами отечественной переводческой школы: Норой Киямовой, Ниной Фёдоровой, Юлианой Яхниной, Александрой Афиногеновой, Ольгой Дробот, Татьяной Чесноковой. Новые переводы часто вызывают жаркие дискуссии и споры, но их появление закономерно и отражает неумолимое движение времени, развития языка и искусства перевода. В последние годы вышло два новых перевода - «Дюймовочка» (2019) и «Снежная королева» (2022) - Анастасии Строкиной.
⭐️Иллюстраторы Андерсена в России:
Книги Андерсена выходили с иллюстрациями многих известных художников, среди них Борис Диодоров, Ника Гольц, Антон Ломаев, Игорья Олейников, Елена Сафонова, Г. А. В. Траугот, Анастасия Архипова, Ольга Ионайтис и многие другие (этому посвящена уникальная книга «Ханс Кристиан Андерсен и его русские иллюстраторы за полтора века» Лидии Кудрявцевой и Лолы Звонаревой, 2012). \
В 2025 году вышла книга «Неизвестный Андерсен: сказки и истории», где впервые были опубликованы иллюстрации незаслуженно забытого петербургского художника Оскара Клевера (1887–1975), никогда раньше выходившие в отечественных изданиях произведений Андерсена.