Поль Элюар
Чтобы здесь жить
Зажёг огонь: меня забыло небо.
Огонь, чтобы стать ему другом,
Огонь, чтобы проникнуть в зимнюю ночь,
Огонь, чтобы лучше жить.
Я предал ему то, что давал мне день:
Леса, кусты, поля пшеницы, виноград,
Гнёзда и их птиц, дома и их ключи,
Жуков, цветы, одежды, торжества.
Я шумом жил трещащего огня,
Запахом его жара.
Я был кораблем, наливающимся водой.
Как мертвец, я был ни на что не делим.
Paul Éluard
Pour vivre ici (1918)
Je fis un feu, l’azur m’ayant abandonné,
Un feu pour être son ami,
Un feu pour m’introduire dans la nuit d’hiver,
Un feu pour vivre mieux.
Je lui donnai ce que le jour m’avait donné:
Les forêts, les buissons, les champs de blé, les vignes,
Les nids et leurs oiseaux, les maisons et leurs clés,
Les insectes, les fleurs, les fourrures, les fêtes.
Je vécus au seul bruit des flammes crépitantes,
Au seul parfum de leur chaleur;
J’étais comme un bateau coulant dans l’eau fermée,
Comme un mort je n’avais qu’un unique élément.