Интересно, что сказки братьев Гримм проходили не одну обработку, а по сути две – даже в случае с самым первым сборником сказок, вышедшем в 1812 году (потом, понятно, тексты дорабатывались еще и еще, становясь все более облагороженными и далекими от оригинала), это было именно так. Основными источниками сюжетов для братьев были их приятельницы, если так можно выразиться, а не крестьяне или другие сказители. Первая – Мария Хассенпфлуг, чей брат, Людвиг, женился на младшей сестре Гриммов. Вторая – Доротея Вильд, сама ставшая впоследствии женой одного из них. Обе они были вполне себе горожанками (Доротея – дочь фармацевта), а их корни и вовсе уходили не в немецкие, а во французские земли, чем и объясняется временами возникающая перекличка между сказками братьев Гримм и сказками, например, Шарля Перро. Третьим источником была Доротея Виманн, пожалуй, самая «народная» из этой троицы, но тоже не простая крестьянка, а дочь зажиточного трактирщика. С ней братья познакомились на рынке, куда та, уже старушкой, приезжала торговать всякой всячиной, чтобы не умереть с голоду (ее образ издатели потом и использовали, чтобы подчеркнуть то самое народное происхождение сюжетов).
Исследователи отмечают, что уже сам тот факт, что тремя источниками сказок были женщины, а две из них были еще и очень образованными женщинами, значительно повлиял на отбор сказок и то, в каком виде они были переданы братьям. То есть еще до всякой литературной обработки был как бы входящий фильтр: грубые выражения убирались (и мы не видим ничего вроде «принц отошел поссать», хотя это вполне себе должно было бы быть в народных сказках), а сюжетам с положительными героинями уделялось чуть больше внимания, чем могло бы быть уделено.
Затем в дело вступала уже редактура самих братьев Гримм. Так, например, почти во всех сказках матери были заменены на мачех – потому что один из братьев был очень близок со своей родительницей, и он вовсе не хотел публиковать истории, где именно мать была бы чудовищем, а не по сути чужая женщина. Таким образом, говорят исследователи, эффект сказок ослабевал, потому что сюжет противостояния стареющей матери, теряющей красоту и привлекательность, и дочери, эту красоту и привлекательность набирающей (речь о «Белоснежке») куда более точный и правдивый именно в исходном, народном варианте.
Точно та же история случилась со сказкой «Гензель и Гретель», где именно мать, а не мачеха, предложила мужу, то есть отцу, отвести детей в лес, и оставить их там. Любопытно, что по сути здесь обыгрывается старый – и потому действенный, пугающий – сюжет про пожирание своих детей: по мнению исследователей, ведьма в «хлебном домике» это альтер-эго матери, мечтающей съесть своих сына и дочь – хоть физически, хоть метафорически (то есть не дать им никогда вырасти и стать самостоятельными). На эту версию указывает то, что дети, вернувшись в конце домой, узнают, что мачеха (а вернее – мать) умерла. И это понятно, ведь ведьму-то в домике они только что засунули в печку.
Само-собой, были убраны из сказок и все, что касается сексуальности: например в оригинале сказки «Король-лягушонок, или Железный Генрих», где принцесса однажды роняет в колодец мяч, а лягушонок (в оригинале – буквально жаба) предлагает достать его в обмен на «дружбу», речь идет не о дружбе, а о том, чтобы принцесса позволила лягушонку и есть с собой за одним столом, и спать в одной кровати. Исследователи также отмечают, что во многом народные сказки были весьма прогрессивны: помимо того, что героини в них часто спасают героев (а сестры – братьев), там еще и удовольствие от секса получают обе стороны (как в том же «Короле-лягушонке», где дословно все примерно так: и легли они вместе в одну кровать, и проснулись утром ну очень оба довольные друг другом).
(Простите за внезапное отступление про братьев Гримм, все начитанные люди наверняка и так знают обо всем написанном, но я, как не специалист, с большим интересом послушал две лекции на испанском о сказочниках –
https://www.youtube.com/watch?v=kRH9NS8scRk&list=WL&index=4 и
https://www.youtube.com/watch?v=lN-N5zdFU6Q&list=WL&index=2 – на канале
https://www.youtube.com/@lamarch. Советую всем, кто ищет хороший контент на испанском: это такой аналог нашего Арзамаса).
#книги