Написали вопрос. Оказывается, некоторые люди утверждают, что нельзя употреблять выражение «зинһар өчен», потому что якобы существовал то ли персидский, то ли булгарский идол по имени Зинһар, которому в древности поклонялись. Мол, «зинһар өчен» означает «ради довольства этого самого Зинһара», и, используя это выражение, человек совершает грех.
В некоторых группах пишут, что никто точно не знает, что такое «зинһар», но просят на всякий случай не использовать выражение. Разумеется, всё это выдумка. Некоторые люди, стремясь выглядеть более набожными, начинают придумывать небылицы. Никто из них не может привести ни одного источника, где упоминался бы идол по имени Зинһар. Ни в одном предании, ни в одной пословице не говорится об обожествлённом объекте с таким названием, но заявляют: «Так говорить нельзя».
Лингвист Ринат Сафаров два года назад подробно разобрал этот вопрос в своём телеграм-канале «Сүзлекче язмалары».
«Зинһар» — персидское слово, и оно не имеет никакого отношения к идолам; используется в персидском языке и сейчас. Его значения: пощада, помилование, прощение; осторожность, предосторожность; убежище, защита. А также междометие: «берегись!», «осторожно!», «даже не вздумай!»
Именно последнее значение — «даже не вздумай» — вошло в тюркские языки, в том числе в татарский язык. Поэтому в старых текстах «зинһар» употреблялось только с глаголами в отрицательной форме. Например:
«Зинһар, кагылма!» — осторожно, не тронь!
«Зинһар, дәшмә!» — даже не вздумай, молчи!
Со временем среди татар стало меньше людей, хорошо знающих персидский язык, и слово «зинһар» начали воспринимать не как предостережение, а как усиленную форму просьбы:
«Зинһар, үтенәм, әйт» — зинһар, прошу, скажи, то есть фактически в значении «пожалуйста».
А вот выражение «зинһар өчен», по словам Рината Сафарова, среди тюркских языков характерно только для татарского и башкирского. Если исходить из первоначального значения слова, то «зинһар өчен» можно понять как «ради пощады», «ради помилования».
Но если брать значение «даже не вздумай», то выражение приобретает странную логику:
«зинһар өчен бир» буквально звучит как «дай ради того, чтобы даже не вздумать».
Ринат Сафаров объясняет эту странность влиянием русского языка. Предположительно, выражение «ради бога» переводили как «Ходай хакы өчен» или «Алла хакы өчен», но в период борьбы с религией такие формы стали нежелательными, и их заменили на «зинһар өчен».
Со временем выражение «зинһар өчен» закрепилось в языке и стало означать «пожалуйста», поскольку отдельного самостоятельного татарского слова с таким значением не существовало.
Так что никакого идола здесь нет: если бы такое было, слово не использовалось бы в исламской республике Иран.
А подлинно татарское «пожалуйста» передаётся другими средствами: суффиксами -чы / -че, -сана / -сәнә и частицей «әле». Например:
Килсәнә — приходи, пожалуйста.
Әйт әле — скажи, пожалуйста.
Бирче — дай, пожалуйста.
Вот и всё.
Подпишитесь
https://t.me/ramis_latipov
#зинһар #татарскийязык #зинхар #татартеле #зинһарөчен