Муж мне из Бухары привёз шелковый шарф очень красивого тёмно-голубого цвета, - как холодная река.
Я, говорит, сказал продавщице, что "моя жена любит сложные цвета", ты бы видела, что она мне после этого начала носить.
- Аа, - догадываюсь, - всякие, пятнистые такие, "вырви глаз", расшитые стеклярусом и золотом? - Именно так, - подтверждает.
- Представляю, - говорю, - как она удивилась, когда ты выбрал этот шарф, вероятно, он для неё ничуть не "сложное", а самое простое, что вообще только может быть, он же просто "синий" (ну или "серый").
...и я потом вспоминала весь день картину Магритта, была такая картина, про перепутанные слова. Где "конь" подписан как "дверь", "кувшин молока" подписан как "птица" и так далее. У него эта картина вдохновлена работой Витгенштейна про то, что нет у слов нет никакого смысла кроме того, о котором мы договорились. И если мы договоримся, что "красный" - это не цвет, а, например, текстура, то так и будет. И если иностранца выучить языку с перепутыванием, тоже, так и будет - ну, животное, называется "дверь", в чём проблема?
И в работе компаний это тоже базовая проблема - разные языки, "конь", подписанный как "дверь".
Один руководитель работает, думает, что работает хорошо, у него в голове "хорошая работа" подписана как "выражать заботу о людях".
Потом его увольняют. Потому что в голове у босса "хорошая работа" была подписана как "экономический результат".
Словом "стратегия" в головах у десятка людей, сидящих за столом, подписаны абсолютно разные вещи.
Про "продуктовый подход" на прошлой неделе при мне поругалась команда. Причина? У одних "кувшин молока" под этим словом, у других - "чемодан".
- Кто из нас прав? - спрашивают они меня.
- Вот сейчас, - говорю, - я напишу на флипчарте, что важно в продуктовом подходе для товарищей слева, и что важно в продуктовом подходе для товарищей справа, и вы увидите, что по сути важного для вас - вы согласны, у вас просто эта суть кодируется разными словами. #deepthinking