Наверняка вы уже знаете, что благодаря Муссолини, на итальянский язык были переведены некоторые иностранные названия фильмов, героев, спортивных игр и прочее и прочее...
Из самых распространённых это, пожалуй:
Calcio - футбол, в основе глагол calcare - топтать, забивать.
Pallacanestro - баскетбол (мяч - корзина)
Pallavolo - волейбол (мяч - полет)
В своё время меня убил перевод фамилии‼️известного музыканта Луи Армстронга - Braccioforte (сильная рука!🤭)
🔸️Но на первом месте, конечно же:
Rossella O'Hara - Скарлетт О'Хара ("Унесённые ветром") . Здесь примечателен тот факт, что scarlatto - на итальянском это алый цвет, поэтому перевести с английского Скарлетт нужно, конечно же, в цветовой гамме: Rossella 😆🤦♀️
Albus Silente - Дамблдор из "Гарри Поттера", в этой книге вообще очень много странных имён в переводе...
"Una matta, matta, matta corsa in Russia" - название советского фильма "Удивительные приключения итальянцев в России".😱
Самое впечатляющее на мой взгляд это: "Mamma, ho perso l'aereo" - "Один дома". А как же насчёт основной идеи произведения, где смысл не в том, что мальчик остался один дома, а в том, что он, в принципе, был одинок в своей семье?
🔸️Но больше всего досталось, конечно же, мультикам и их персонажам:
Il regno di ghiaccio - "Холодное сердце"
Topolino - Микки Маус
Paperino- Дональд Дак
Zio paperone - Скрудж Макдак
Qui,quo, qua - Билли, Вилли, Дилли (🤣вот это самое убойное для меня)
Pippo - Гуффи
Cip & Ciop - Чип и Дейл (тоже весьма прикольно😉)
Raperonzolo - Рапунцель
Pollicina- Дюймовочка (pollice - большой палец на руке, сразу понятно, что о размере)))))
Pimpi- Пятачок (из Винни Пуха)
Kikoriki - Смешарики
Oceania - Моана (чтобы не путали с Моаной Поцци - порнозвездой)
🔸️И немного ещё о названиях популярных фильмов:
Trappola di cristallo - "Крепкий орешек"
Una notte da leoni - "Мальчишник в Вегасе"
L'amore tradotto - "Трудности перевода"
Какой перевод вас удивил больше всего? Возможно можете дополнить список?😉