Мне кажется это смешным. Если вам это не кажется - что ж, я могу не оправдывать ваших ожиданий 🌝
Дверь распахнулась — заглянул встревоженный Грей. Без стука, конечно.
— Сэр?..
Хардинг медленно повернулся. Посмотрел на юношу, а затем перевёл взгляд на распахнутую дверь.
— Грей.
— Да, сэр?
— Ты когда-нибудь умрёшь от своей привычки входить без стука. Честное слово, я тебя пристрелю и скажу, что ты покончил с собой от стыда. Что там?
Грей сглотнул, но с места не двинулся.
— Сэр, звонили из... — он запнулся и на секунду закрыл глаза. — Из аппарата суперинтенданта. Просили передать, чтобы вы поднялись, как только освободитесь.
Хардинг замер. Нахмурился.
— Из аппарата кого?
— Суперинтенданта, сэр, — повторил Грей, будучи гордым собой за применённый термин, выученный в полицейском колледже.
— Суперинтен... — Хардинг медленно обошёл стол. — Юнец, ты сейчас сказал какое-то слово или подавился?
— Суперинтендант, сэр, — Грей выговорил по слогам, старательно, как на экзамене. — Это звание старшего офицера. Выше главного инспектора. У нас в участке это...
— Я знаю, что это такое, — перебил Хардинг, хотя на самом деле понятия не имел. В Канаде у них были другие звания, и он до сих пор путался в этой британской иерархии. — Я просто не понимаю, почему ты не мог сказать "звонил начальник"?
— Но это не совсем точно, сэр, — Грей расправил плечи. — Суперинтендант Моррис — это именно суперинтендант, а не просто начальник. В структуре полицейских званий...
Хардинг медленно кивнул, смакуя сказанное, перекатывая во рту и прислушиваясь к ощущениям. Ощущения, к сожалению, никак не отзывались, и мужчина бросил взгляд на стоящую на столе металлическую пепельницу.
— Грей.
— Да, сэр?
— Ещё одно слово про структуру званий, и я проверю, как быстро ты вспомнишь всё, чему учили на занятиях по оказанию первой помощи самому себе. Понял?
— Так точно, сэр! — Грей вжал голову в плечи. — Звонил суперинтендант Моррис! Лично! Просил зайти!
Хардинг замер. Чëртов сукин сын, ему хоть бы что!
— Суперинтендант Моррис, значит. — Он приблизился к столу и прошёлся костяшками по избитой поверхности лакированного дерева, приближаясь к пепельнице.
— Да, сэр.
Она служила для Хардинга якорем между мирами живых и мёртвых. Живых - потому что этот кусок металла являлся подарком ко дню свадьбы от новоиспеченной жены.
И мёртвых - этой самой пепельницей уже бывшая супруга пыталась раскроить череп Хардинга.
Он аккуратно подцепил сеточку с окурками и опустошил её в стоящий на столе контейнер с ланчем.
— То есть наш начальник.
— Так точно, сэр. Суперинтендант — это и есть начальник участка, просто официальное...
Хардинг взревел, схватил пепельницу и шагнул вперёд. Грей выскочил в коридор быстрее, чем можно было ожидать от человека его комплекции.
— Стоять! — рявкнул Хардинг, и Грей замер, вжавшись в стену. — Запомни: с этих пор ты обязан выучить все местные звания в этом чёртовом участке. И больше никаких попыток выставить меня тупым ослом.
— Никак нет, сэр, я не хотел, я просто...
— Грей.
— Молчу, сэр.