Как вы относитесь к диалектам арабского языка? Печалит ли вас тот факт, что арабы в повседневной жизни говорят на диалектах, а не на фусха?
Очень часто иностранцы, изучающие арабский язык, жалуются на то, что во всех арабских странах в повседневной жизни люди говорят на диалектах, которые порой “сильно” отличаются от литературного арабского. Для многих это становится источником разочарования: язык выучен, а говорить с носителями всё равно сложно.
У меня же возникла иная мысль. Мне кажется, что в самом существовании диалектов есть своя глубокая мудрость. Литературный арабский, как известно, используется в более формальных и значимых сферах - в науке, религии, академической среде, официальных выступлениях и деловых беседах. Не является ли это своеобразным обереганием языка от того, чтобы он опускался до уровня уличного сленга?
Диалекты принимают на себя всё, что неизбежно происходит с языком в повседневной жизни: упрощение, искажение форм, заимствования, грубость, жаргон. Они постоянно меняются, живут, ломаются и обновляются вместе с обществом. Литературный же арабский словно находится в защитной оболочке: он не обязан реагировать на каждое социальное колебание, сохраняя морфологическую строгость, синтаксическую логику, семантическую глубину и эстетическую чистоту.
Если в диалектах встречаются грубые, непристойные, а иногда и матерные выражения, то литературный арабский остаётся чистым и незапятнанным. Возможно, именно в этом и заключалась мудрость Аллаха - сохранить язык Корана в непорочном виде, оградив его от искажения и обесценивания.
Мне кажется, что уникальность арабского языка проявляется и в этом: литературный арабский почитаем, он используется в возвышенных, значимых контекстах, на важных мероприятиях и в текстах, несущих смысл и ответственность. Он словно сознательно выведен за пределы повседневной суеты - туда, где язык не унижают, не опускают и не “загрязняют”, а берегут.
Мои мысли