🎩 Официальный vs разговорный: как говорят испанцы на самом деле?
📖 Формальные варианты встречаются в статьях, письмах, новостях.
🎙 Разговорные — в повседневной речи, фильмах, диалогах.
Иногда ситуация требует официальности (no obstante, sin embargo), а иногда — просто дружеского разговора (pero, aunque).
Разберём самые частые пары 👇
1️⃣ No obstante ↔️ Pero
▫️No obstante — «тем не менее», используется в письменной и официальной речи.
Estaba cansado; no obstante, siguió trabajando. — Он устал, но тем не менее продолжил работать.
▫️ Pero — «но» в повседневной речи.
Quería salir, pero llovía. — Хотел выйти, но шёл дождь.
2️⃣ Sin embargo ↔️ Aun así
▫️ Sin embargo — «однако», часто встречается в новостях, статьях, деловой речи.
El viaje fue largo; sin embargo, valió la pena. — Поездка была долгой, однако стоила того.
▫️ Aun así — «всё равно», «всё же».
Estaba enfermo, aun así fue al trabajo. — Он был болен, но всё равно пошёл на работу.
3️⃣ Asimismo ↔️ También
▫️ Asimismo — «также», «к тому же», звучит официально.
El informe incluye datos nuevos; asimismo, presenta conclusiones interesantes. — В отчёте есть новые данные, а также интересные выводы.
▫️ También — обычное «тоже».
Yo también quiero ir. — Я тоже хочу пойти.
4️⃣ Por lo tanto ↔️ Así que
▫️ Por lo tanto — «следовательно», часто в логических рассуждениях.
Estudió mucho, por lo tanto aprobó el examen. — Он много учился, следовательно, сдал экзамен.
▫️Así que — «поэтому» в разговоре.
Tenía hambre, así que pedí una pizza. — Я проголодался, поэтому заказал пиццу.
5️⃣ Debido a ↔️ Porque
▫️ Debido a — «из-за», «вследствие» (формально).
El vuelo se canceló debido al mal tiempo. — Рейс отменили из-за плохой погоды.
▫️Porque — «потому что».
No fui porque estaba cansado. — Я не пошёл, потому что устал.
#CD_лексика
🔥 — Спасибо за лексику!
❤️ — Сохранил, пригодится