Я что, уже что-то знаю? Ч.2
Продолжаем тему. Как мы уже заметили, сложные, умные слова в английском большей частью родом из французского.
Это не удивительно: на французском в известный момент говорил высший класс и многие образованные люди, особенно в период глобальной франкофонии. Французским было всё: еда, одежда, культура, ну и конечно язык. Получался такой frenglish по аналогии с одним известным мемом. Depends on le fabrique!
Более того, заимствования использовались, чтобы целенаправленно отмежеваться от плебейских "новых денег", то есть снобов (sine nobilitate — лат. без дворянства). Доходило до смешных курьёзов, когда аристократы, видя, как мерзкие бюргеры с суконным рылом используют французские словечки вроде "pardon", "toilet" (фр. toilette) или "serviette" (салфетка), переворачивали шахматную доску и принимались говорить по-простому, как самый обычный рабочий класс ("sorry", "bog" и "napkin"). В общем, аристократ с позером даже sratt' рядом не сядет, это понятно.
Но мы отвлеклись. Что же по итогу? А вот что!
Все Вы знаете вереницу слов с окончанием -tion/-ation, все эти information, organisation, combination, decoration, limitation, nation, action и т.д. и т.п., список их необъятен есть. Так вот, всё это французские друзья, только окончание читается как что-то вроде "сьё[ŋ]" или "сьо[ŋ]", в общем, погнусавьте как следует или зажмите нос, а лингвисты за такую транскрипцию пусть меня простят.
Ладно, с экшн и аксьон, допустим, понятно, то есть кучу существительных мы уже знаем. Но это не всё!
Большинство этих существительных содержат в себе корень, из которого делается глагол. Для этого надо убрать кусок "-ation" и добавить... Ну, бывает по всякому, но чаще всего "-er":
inform-ation —> informer
limit-ation —> limiter
decor-ation —> decorer
combin-ation —> combiner
prepar-ation —> preparer
observ-ation —> observer
organis-ation —> organiser
Иногда вместо "-er" бывает "-ier" или "-ifier", но суть такая же:
qualific-ation —> qualifier
simplific-ation —> simplifier
classific-ation —> classifier
NB: Сравните с английскими qualify, simplify и classify
На самом деле, нетрудно понять, что французских слов полно и в русском языке. В конце концов, есть же у нас всё те же организация, симплификация, классификация и даже лимитация! Так что смело практикуйте нижегородский французский.
На этом французско-английские параллели не заканчиваются, потому что есть даже не то что бы слова-кузены, а прямо-таки близнецы, как в случае со словами с окончаниями "-able"/"-ible":
possible —> possible (поси́бль)
visible —> visible (визи́бль ну и т.д.)
А также terrible, admirable, probable и многие другие.
Иногда есть совсем маленькие различия:
responsible —> responsable
comfortable —> confortable
inevitable —> inévitable
Ну а ещё все известные Вам слова с окончанием на "-ty" имеют французских братьев с окончанием "-té":
university -> université
ability -> abilité
reality -> réalité
curiosity -> curiosité
electricity -> electricité
А также другие эгалитэ, фратентитэ и либертэ.
Думаю, на сегодня остановимся и в следующем посте продолжим, потому что такого добра ещё очень и очень много. Au revoir, Shostay tuned!