О десяти немецких словах
В 2007 году немецкими писателями был проведен конкурс на самое красивое немецкое слово, находящееся под угрозой исчезновения (Schönstes bedrohtes Wort). На конкурс было прислано несколько тысяч заявок, и вот десять слов-победителей:
1. Kleinod — «сокровище», «реликвия», «жемчужина (например, коллекции)». Это вещь, ценность которой осознается в первую очередь вами самими. Бабушкина брошка или дедушкина трубка вполне могут быть вашим Kleinod.
2. blümerant — «неважно себя чувствующий». Здесь интересная этимология. Немцы взяли французское выражение bleu mourant («мертвенно-бледный», вернее, «мертвенно-голубой»), смешали со своим словом Blume (цветок) и получилось вот такое словечко.
3. Dreikäsehoch — «шкет», «малявка», «малышок». Буквальное значение — «высотой в три головки сыра». Правда, открытым остается вопрос, как эти головки расположены — стопочкой или как на картинке? Но поверим картинке. Очень милое слово. Мне почему-то не приходят в голову наши аналогии кроме от горшка два вершка, под стол пешком ходит и молоко на губах не обсохло, но они как будто бы чуть более пренебрежительные.
4. Labsal — «отрада», «утешение». Книжное, поэтичное слово.
5. bauchpinseln — «льстить», «подлизываться», «подхалимничать». Слово говорит само за себя, ведь Bauch — это живот, а pinseln — мазать кисточкой. Хороший русский аналог — умасливать.
6. Augenstern — исторически это «зрачок» (буквально — «звезда глаза»), но основное значение — «свет очей», «отрада». Так говорят (вернее, говорили) про самого дорогого человека. Можно сравнить с нашей зеницей ока.
7. fernmündlich — буквально «по телефону». Это слово из той эпохи, когда для новых явлений старались придумывать исконно немецкие слова. Тогда телефон называли Fernsprecher («дальноговоритель»), а не Telefon, как в современном немецком. Мне это слово напоминает наше у аппарата или на проводе. Я до сих пор, когда в настроении, могу так ответить на звонок по сотовому.
8. Lichtspielhaus — еще одно слово из той же эпохи. Только теперь это «дом световых представлений», а по-простому — «кинотеатр». Подходящее по атмосфере русское соответствие — синематограф.
9. hold — «милый», «прелестный», «ласковый», «благосклонный», это слово с атмосферой старинной галантности. Подходит для романов и фильмов про былые времена.
10. Schlüpfer — это разговорное, значит «женские трусы» или скорее «труселя», «бельишко». Не знаю, что они забыли в этом списке, но слово примечательное. Глагол schlüpfen означает «проскользнуть во что-либо». Значит, Schlüpfer — это то, во что быстро вскользнули и побежали по своим делам.