С удивлением поняла, что до сих пор не рассказывала, как мы с нашим штатным британцем путешествовали на Северный полюс. Конечно, не ножками-ножками, а виртуально, благодаря переводу книги великого путешественника Дмитрия Игоревича Шпаро «Неизвестный Пири».
Каюсь, на тот момент Роберт Пири и вправду был для меня совершенно неизвестным, а ведь он считается первооткрывателем Северного полюса! Впрочем, автор убежден, что первым на полюсе побывал Кук. Ну, эту фамилию слыхать доводилось, как же, «почему аборигены съели Кука»! Но это я напрасно так подумала. В пищу-то употребили британца Джеймса Кука, давно, еще в XVIII веке. А на полюс ходил американец Фредерик Кук в начале прошлого столетия. В общем, темная я, темная. И ведь нельзя сказать, чтобы так сильно не любила географию: мне, как латентному хоббиту, было особенно интересно, где выращивают всякие вкусняшки и добывают блестящие камушки, —
правда, эта информация, попав ко мне в мозг, моментально растворялась, однако сам процесс был увлекателен. Но когда дело доходило до карт, на первый план выдвигался топографический кретинизм (говорят, свойственный многим переводчикам и блондинкам — если это и неправда, то хотя бы утешительная). Помню, как в универе мучительно искала Йемен где-то у южной оконечности Африки, а когда препод сердобольно предложил присмотреться к Аравийскому полуострову, отчаянно ткнула указкой в Камбоджу.
Но переводчик — особенно письменный — славен не тем, сколько он знает, а тем, сколько способен узнать и как глубоко готов рыть. Тем более мне в этом проекте отводилась роль редактора — у нас давно сложилась отлично работающая схема: переводит носитель, потом я читаю поверх, потом мы яростно спорим и всё переписываем сверху донизу, потом бежим к автору, чтобы он нас рассудил, потом я читаю поверх еще пару раз… если смогу остановиться после второго круга и не пойти на третий. В общем, мы очень стараемся! И в процессе познаём мир.
Книжка оказалась весьма увлекательной. С одной стороны, это полноценное научное исследование: с рисунками, расчетами и цитатами из разнообразных источников. С другой — захватывающий приключенческий роман: мы с бритишем, ожидавшие бесстрастной документалки, синхронно гневались на Пири, жалели Кука, оплакивали погибших, презирали легковерный истеблишмент и чувствовали себя причастными к опровержению мифа. Обычно мы держимся в рамках и примечания на полях пишем друг другу строго по делу — ну, может, пару-тройку шуток себе позволим. А тут флудили эмоциями так, что комментарии вышли чуть ли не длиннее оригинала.
Конечно, трудностей в работе было немало и, наверное, я еще буду о них писать, раз уж вспомнила про эту эпохалку. Но сейчас хочется рассказать об арифметическо-географической задачке, которую нам пришлось решать общими силами. Дело в том, что в русском издании единицы измерения получились смешанными. В цитатах из англоязычных документов сохранялись исходные мили, футы, дюймы и фунты, а в авторском тексте использовались километры с килограммами. Наша же задача состояла в том, чтобы из метрической системы перевести всё в имперскую, которой пользуются в англоговорящих странах. И, конечно, нигде не ошибиться, чтобы не подвести автора, ведь эти расчеты служили доказательством главной сенсации: Пири вообще не был на Северном полюсе.
Бдительный британец заметил, что дневной переход, указанный в авторском тексте в километрах, при пересчете в мили отличается от значения в милях, которое встречалось в цитатах. Автор, помимо прочих достижений, окончил мехмат, так что у нас не было оснований подозревать его в неумении выполнять простейшие арифметические действия. Скорее уж мы сами… Но и калькулятор, и эксель, и гугл были неумолимы. Как ни странно, всё сходилось, если переводить в морские мили, но ведь герои ехали на собачьих упряжках, а вовсе не плыли на корабле! Прошло немало времени, прежде чем нас осенило: ехали-то не по суше, а по дрейфующему льду! Так что мили и вправду морские…
А еще говорят, что переводчикам не нужна математика!