Fossilized errors
Очень интересно пообщались с
https://t.me/NavigateYourEnglish про то, как учить язык взрослым людям, как в этом может помочь иишница, заменит ли она преподавателя... да и много чего ещё обсудили. Запись, скорее всего, выложу в выходные, а пока одна из тем с нашей беседы:
fossilized errors – укоренившиеся ошибки.
Я по ним, к сожалению, большой специалист: много лет назад я итальянский начинал учить самостоятельно, по самоучителю, в результате чего у меня сформировалось устойчивое неверное употребление ряда грамматических конструкций.
У этих конструкций не было прямых аналогов с русским и английским языками, шли они тяжело, плюс материал для отработки был скучен… и я решил забить – мол, потом, в своё время, как-нибудь рассосётся.
Конечно же, рассасываться ничто не собиралось: прошло лет 15 с тех моих первых шагов, у меня уже совершенно официально был С1, но в этих конкретных пропущенных темах, дай бог, А1 – ошибки были на уровне студентов первого года обучения.
Кстати, не всегда укоренившиеся ошибки связаны с недостаточной отработкой конкретных тем – иногда они вызываются языковой интерференцией. Одна из стандартных ситуаций, с которой сталкиваются все (или почти все) изучающие итальянский – неверное употребление предлога после глагола partecipare – участвовать или синонимичного ему выражения prendere parte. Это полные аналоги английских to participate и to take part, но с одним нюансом: после них в итальянском языке требуется предлог a, а в английском – in. И так как почти все мы учили в школе/вузах английский, то итогом становится крайне прилипчивая и сложная в избавлении ошибка – partecipare in*, вместо правильного partecipare a.
Собственно, кто виноват и что делать.
Отрабатывать, отрабатывать и отрабатывать, обязательно прикладывая осознанные усилия. Перед тем, как употребить тот же самый partecipare – сделать микропаузу и спросить себя:
а какой предлог должен идти после?
В письменной речи это довольно просто – есть время подумать. В устной речи – сильно сложнее:
👉 во-первых, надо успеть отследить прежде, чем произнести;
👉 во-вторых, со стороны это выглядит довольно кринжово. Льётся из тебя речь на иностранном языке, и вдруг на ровном месте ты спотыкаешься, и у тебя прям ощутимо для окружающих начинают крутиться шестерёнки внутри головы;
👉 в-третьих, надо обязательно сразу исправиться, если, всё же, допустил ошибку в устной речи.
Да, сложно, да, кривовато, но это единственный путь. Что точно нельзя делать – без какой-то рефлексии, создавая текст на иностранном языке, принимать правки от spellchecker’ а или от иишницы (если вдруг текст вы проверяете в ней). И нельзя не исправлять самого себя в устной речи, если ты сказал что-то неправильно. В общем, без приложения осознанных усилий ничего не случится.
А ещё нужно быть готовым к тому, что процесс исправления – не дискретный: редко когда происходит так, что ты до сегодняшнего дня употреблял что-то некорректно, а с сегодняшнего дня эту ошибку больше не воспроизводишь. Скорее всего, будет промежуточный вариант. Для меня с тем же самым partecipare in* сейчас таковым является следующее состояние:
в письменной речи ошибку я не допускаю. В небыстрой устной, например, в диалоге – тоже все норм. Если из меня безостановочно льётся какой-то монолог, да ещё я слегка на эмоциях, то да – легко и непринуждённо употреблю неверный предлог.
В общем, настраиваемся на длительный процесс. Легко только в раю 😂
#английский #итальянский #C1 #C2
👉 Об изучении языков. и пересылаем друзьям