Что пишут на заборах в Тель-Авиве во время войны:
רבאק, תסרבו!
Раббак, тесарву!
Да господи, сколько же можно!
Раббак (רבאק) — разговорное слово арабского происхождения (от йа рабб — «о, Господи»). В иврите оно используется как интенсификатор или междометие: «господи», «ну ради бога», «да блин», «ну ё-моё».
Тесарву (תסרבו) — «откажитесь», «скажите нет», «перестаньте соглашаться».
Это не молитва, а крик усталости, поэтому выражения наподобие «Боже упаси» — рибоно шел олам (ריבונו של עולם) или элохим йишмор (אלוהים ישמור) — подойдут в качестве синонимов лишь с оговорками.
По смыслу здесь будет ближе другое слэнговое выражение арабского происхождения — бихйат (בִּחְיָיאת) — «жизнью прошу/клянусь». У него очень много вариаций — «жизнью Аллаха» (בחייאת אללה, бихйат Алла), «жизнью моих глаз» (בִּחְיָיאת עֵינִי, бихйат эйни), «жизнью Господа Господа твоего» (בחייאת רב רבאק, бихйат рабб раббак), «жизнью Пророка» (בחייאת אנאבי, бихйат ан-Наби).
בחיאת דני, תקשיב לי כמה דקות!
Бихйат Дани, такшив ли кама дакот!
Дани, ради Бога, послушай меня всего несколько минут!
Для выражения агрессии используется другая вариация этой фразы — «жизнью твоей веры» (בחייאת דינק, бихйат динак), а для насмешки над кем-то — «жизнью [Отца] зумзума [священного источника в Мекке]» (בחייאת אבו זומזום, бихйат [Абу] зумзум) или образованное по аналогии с ним выражение «жизнью религии» (בחייאת דין דין, бихйат дин дин).
Израиль, держись.