Вторая часть истории кантонского языка и переводчицы с китайского Вики. Первая —
https://t.me/kak_skzt.
— Что в кантонском тебе дается сложнее всего?
— Самая мозговзрывающая история кантонского — это тоны. В отличие от путунхуа, где их всего 4, в кантонском так называемая система 九声六调, то есть «девять звуков, шесть тонов»: шесть тонов (три ровных на разной высоте, самый низкий и два восходящих, тоже на разной высоте) + особые, «короткие звуки». Эти звуки — k, p, t — не произносятся до конца, от них останется только отзвук, и они могут быть только трех ровных тонов разной высоты. Поэтому иногда их выделяют в отдельные тоны (7, 8 и 9) и называют «входящими тонами».
Если коротко — это кошмар. Наверное, люди с музыкальным слухом худо-бедно слышат разницу и могут их воспроизвести, я же пока не могу произнести нормально фразу, где чередуются тоны 1, 2 и 3 ни с первого, ни с пятого раза, только слова по отдельности.
Еще меня удивило, что кроме тонов и произношения, кантонский отличается от привычного мне путунхуа еще и грамматикой и лексикой.
В нем много заимствованных из английского слов, что вполне логично, учитывая, что Гонконг был английской колонией. Забавно, например, что «клубника» пришла в кантонский чисто в виде транслитерации: 士多啤梨 (si6do1be1lei2, как strawberry). Но больше всего меня поразило просто вопиющее нарушение порядка слов (по сравнению с путунхуа, конечно).
Дело в том, что в стандартном китайском очень строгий порядок слов, который как бы компенсирует отсутствие времен: это всегда «подлежащее — сказуемое — дополнение», дополнения — сначала косвенные, потом прямые. Косвенное дополнение, кроме ряда глаголов-исключений, обычно требует предлога 给.
Например: 我给你一本书, «я даю тебе книгу». А в кантонском это нарушается: 我畀一本書你, «я даю книгу тебе». «Ну как в английском!» — говорит моя преподавательница, а у меня кипит мозг от такого.
— Этот порядок слов меня, если честно, тоже сломал... Дай, пожалуйста, пару советов тем, кто захочет кантонский изучать: где искать преподавателя, по каким учебникам заниматься?
— Я нашла преподавателя на italki. Мы занимаемся по разработанным специально для меня материалам, используем аудиозаписи из учебников, но самих учебников у меня нет, поэтому я не знаю, есть ли хорошие русскоязычные пособия. Существуют изданные в материковом Китае учебники, по которым, например, учатся в Гуанчжоу, но они написаны на упрощенных иероглифах — то есть нужно владеть путунхуа.
Мы же пока идем по плану «курса для выживания» со стандартными разговорными темами: как торговаться на рынке, заказать еду, спросить дорогу. Мне было важно помимо устного кантонского потренировать также узнавание традиционных иероглифов, поэтому я выбрала преподавателя из Гонконга.
Еще пробовала заниматься в приложении Duolingo, кантонский там тоже есть — для тех, кто знает Mandarin Chinese, но мне не понравилось. Думаю, такой сложный тональный язык невозможно выучить с нуля без живого человека. Конечно, очень сложно учиться в отрыве от языковой среды, вообще не зная, когда ты сможешь попрактиковаться с кем-то кроме учителя. Поэтому эти 60 минут в неделю я очень ценю, но не ставлю себе какие-то глобальные цели, смотрю на это как на зарядку для мозга.
Если вы изучаете редкий или необычный язык и хотите рассказать о нем для рубрики #ну_как_не_учить — пишите в комментариях! А если хотите почитать про будни литературного переводчика с китайского, заглядывайте в .