Из поста Людмилы Петрановской.
Когда приехавший ребенок "болтает через полгода", он, скорее всего, использует 1-1,5 тыс слов - уровень А2, как раз достижимый за полгода. Этого хватит, чтобы "болтать" и помогать родителям с переводом в быту. Но его разрыв с местными детьми огромен. А разница между "болтать" и пользоваться языком в академических целях (понимать текст учебников, объяснения учителя, условия заданий, уметь сформулировать свою мысль, написать сочинение и пр.) ещё больше - даже детям, которые учатся на родном языке, это бывает нелегко.
Самое частое последствие - формирование привычки "не вполне понимать". Мало какой ребенок может точно отслеживать, все ли ему понятно и дотошно переспрашивать - даже если у нему добры, не высмеивают и не раздражаются. Проще сделать вид, что понял, как-то примерно догадаться. Надеяться, что попал. Это постоянное напряжение, привычный фоновый стресс, который отвлекает от собственно содержания учебы и формирует "академический штраф".
Хоть я и не ребенок, а все это у меня есть: и привычка "не вполне понимать", и постоянное напряжение, и фоновый стресс. Самое большое счастье - праздники и выходные, когда не надо никуда идти, не надо говорить на немецком и не надо превращаться в слух и выпрыгивать из штанов, пытаясь понять, чего же хотят окружающие.
Один мой знакомый говорит, когда надо решить какой-то вопрос: ну, можно же позвонить. Можно. Но я предпочитаю переписку - там я могу сколь угодно выверять смысл отправленного и пользоваться всеми переводчиками мира. Или личный контакт - там я половину непонятного из речи считаю по мимике, интонации и какому-то волшебному шестому чувству.