Я часто упоминаю об идиостиле автора в своих постах, потому что это один из краеугольных камней в построении будущего перевода и основной ориентир для переводчика при выборе будущей стратегии.
Но все ли особенности текста можно причислить к идиостилю автора?
Сегодня я хочу поговорить об одной из тех черт, которые я НЕ переношу в свои переводы, а именно:
Несовпадение субъекта действия с собственно действием.
Почему?
Рассмотрим на примерах. Цитаты беру из реальных фэнтези книг.
The walls that were full of pictures of the Lords is now gone, not a single frame to be seen.
Подстрочник: "Стены, которые были полны картин лордов теперь исчез, ни одной рамки не видно".
По тексту получается, будто пропали стены, а не картины, хотя по числу с глаголом не совпадают ни картины, ни стены (да, в оригинальном тексте опечатка, стены и картины даны во множественном числе, а "исчез" в единственном). Однако по контексту становится понятно, что вряд ли хозяин замка решил устроить реновацию одним погожим утром.
Один из возможных переводов: "Стены, на которых ранее висели картины, теперь полностью голые — не осталось ни одной рамы".
Wagging his tail, his tongue lolled out of his mouth— it was covered in bark.
Подстрочник: "Виляя хвостом, его язык высунулся из его пасти, он был весь покрыт корой".
Пусть это цитата из фэнтези, но нигде не было указания, что у собак того мира языки с "хвостами", да и в книге описывает наша с вами реальность с вкраплениями фэнтези, поэтому тут виляет, конечно, собака.
Возможный перевод: "Виляя хвостом, он высунул язык. Тот был покрыт корой".
...he says in my ear, having not realized he came up behind me.
Подстрочник: "...он говорит мне в ухо, не осознав, что он подошел ко мне сзади".
Тут "не осознал", конечно не мужчина, а женщина, от лица которой идет повествование и которую забыли упомянуть в предложении.
Возможный перевод: "Говорит он мне в самое ухо, и я только сейчас понимаю, что он подошел ко мне вплотную."
Почему я не рекомендую переносить такие особенности в перевод?
Такие фразы сложно понять и потому читатель с большей вероятностью устанет и отложит книгу.
Задача переводчика не просто машинально перенести смыслы и конструкции, которые закладывает автор, а осознать их, представить картинку в голове и сформулировать текст на русском так, чтобы читатель воссоздал такую же картинку у себя в голове.
Если слишком плотно (и слепо) идти за буквой, то текст может обрасти смыслами, весьма далекими от задумки автора. Художественная литература не шифр и не секретное знание, доступное лишь избранным, поэтому читатель ждет, что книга будет написана понятным ему языком.
Представьте, если бы текст книги выглядел вот так:
Я распахнула глаза. Ощутив порыв ветра на своей коже, передо мной возникло нечто, похожее на темные клубы дыма. Лежа на спине посреди палубы, мне потребовалось мгновение, чтобы осознать, что, рассеиваясь, между клоками тьмы проглядывает яркое осеннее солнце.
Легко ли вам представляется сцена? Наверняка, нет.
Сравним:
Я распахнула глаза. Лицо обдало порывом ветра, и я заметила в небе нечто похожее на темные клубы дыма. Я лежала на спине, посреди палубы, и не сразу поняла, что дым постепенно рассеивается, расползаясь клоками тьмы, между которых проглядывает яркое осеннее солнце.
Чтобы понять, что перед вами текстовый недочет, а не авторский прием, просто спросите себя: работает ли эта конструкция на художественный замысел?
Одно дело, когда автор через ошибку показывает особенность того или иного персонажа (как в ""), но совсем другое дело, когда недочеты вклиниваются в обычное повествование и делают речь автора непонятной, как в примере выше.
Именно поэтому наряду с выполнением стандартных задач (понять и перевести текст) каждому переводчику нужно выявлять все те элементы, которые не относятся к идиостилю автора, и следить, чтобы они не попадали в перевод.
#translatornotes #authorvoice