быть или не быть субтитрам на высоком уровне
Вчера на обсуждали проблемы перевода в фильмах, dubbing vs subtitles, и главное, стыдно ли включать субтитры, если уровень английского уже B2 и выше.
Когда заходит речь о последнем, всегда показываю видео, за которое студенты потом говорят спасибо.
Оказывается, если что-то сложно разобрать на слух, дело может быть вовсе не в навыках аудирования и уровне языка.
https://youtu.be/VYJtb2YXae8 объясняет, почему даже носители часто стали включать субтитры:
Большинство причин - технические, связаны с качеством микрофонов, сведением звука и прочими sound editing штуками, которые влияют на восприятие.
Другая причина - mumbling (бормотание). Если слышали,
https://youtu.be/2iSOWRsmibc?si=tQcY-HnyibkafadB, дальше не нужно объяснять. Не все актеры и актрисы четко артикулируют звуки, т.е. не говорят членораздельно, поэтому иногда остается только перематывать до посинения, забить или включить субтитры. Сюда же отнесла бы сильное заикание, а детская речь - просто отдельная боль.
Часто проблемы возникают из-за акцента или диалекта, когда ваша "наслушанность" не очень высокая. Тут в пример всегда привожу свой давний опыт, как с трудом продиралась сквозь то ли южный, то ли техасский акцент у Matthew McConaughey в True Detective. Или классика - , которого не могли понять на заседании.
Btw, окончательным подтверждением для меня было, когда сдалась и включила субтитры при просмотре какого-то русского сериала...
Рассказывайте, с какими сложностями сталкивались сами. Какие фильмы/сериалы заставляли включить субтитры?
#authentic #learning