Как больше зарабатывать на художественном переводе?
Судя по комментариям к с вопросом, кто откуда получает доходы, почти все переводчики зарабатывают нормальные деньги чем угодно, только не книжками.
У меня, по правде, нет формулы, как бы так устроиться, чтоб только книги переводить и жить припеваючи. Но есть способы, как получать выше стандартной ставки за а.л.
Какие способы я опробовала:
Самостоятельно сделать первый перевод какого-нибудь подзабытого текста классика и продать издательству авторские права на него
У меня так вышло с эссе Вирджинии Вулф. Изначально я взялась за него для диплома Вышки. Потом, защитившись, отправила в «Иностранную литературу», публикацию заметили, и два издательства предложили мне продать им авторские права на 5/7 лет. Сам текст объемом меньше авторского листа, а предложили мне за него в несколько раз больше обычной ставки (далеко не космическая сумма, просто приятная). У этой схемы, конечно, есть два изъяна: во-первых, нет никаких дедлайнов, мне так работать крайне трудно, а, во-вторых, нет и гарантий, что перевод кому-то понадобится и за него заплатят.
Переводить детские книги для ламповых издательств
Во-первых, за перевод литературы для детей в принципе платят больше. Во-вторых, как показывает мой опыт, небольшие независимые издательства ценят интеллектуальный труд и стараются платить за него выше рынка. Я от них получала в два-три раза больше, чем от одного там гигантского издательства. И, кстати, они щедрее раздают авторские экземпляры.
Далее идут способы, которые я не проверяла на себе, но вижу, что такое возможно:
Бодаться за договор, не отчуждая права навсегда, настаивая на роялти и т.п.
У меня с этим до сих пор все плохо, хотя нас в Вышке учили переписывать договоры под себя. Продолжаю этому учиться.
Переводить по гранту
Задумалась о таком варианте по мотивам одного комментария к упомянутому Тоже не изучала вопрос, и пока кажется, что это скорее относится к редким языкам, хотя не факт. Скорее всего, на гранты подается издательство, а не переводчик. Но это все надо разузнавать подробнее.
Выдвигаться на премии
Например, победителю премии Норы Галь дают денежный приз. Тоже неплохой бонус к издательскому гонорару.
Самостоятельно издавать переводы и продавать
Это, наверное, самый сложный путь, но вот
https://t.me/VirginiaWoolfDiaries (привет!) перевел дневники Вулф и продает как электронные, так и печатные версии. Не представляю, сколько вложений потребовалось: и время на переводы, и верстка, и нанятый редактор, и тд и тп, но в итоге ты сам себе хозяин. Насчет маржинальности тоже не в курсе, но, главное, и такой вариант возможен.
Делитесь, какими способами вам удавалось получать за художественный перевод больше грустного среднего?