Про помидоры и картошку
Кто-то (уж не помню, кто именно) на последнем разговорном клубе интересовался как сказать «шило на мыло». В процессе обсуждения в качестве синонима всплыла интересная фраза “tomato, tomahto” (последнее слово через британскую «аа»), я даже засомневалась в ее существовании. А зря.
Итак, «tomato, tomahto» вполне себе существует и прекрасно используется, но смысл немного отличается от наших шил и мыл.
Русская идиома подразумевает бесполезный обмен, во фразе присутствует легкая нотка разочарования:
⁃Они уволили одного менеджера и наняли другого.
⁃Да это шило на мыло, такой же дурак.
(Простите меня, менеджеры, у меня сегодня туго с воображением)
А вот «tomato, tomahto» носит более нейтральный оттенок, по сути указывая, что никакой существенной разницы между двумя вариантами нет - не важно, хороши они или плохие:
⁃ Do you want it in blue or dark blue?
⁃ Whatever, tomato, tomahto.
Как вы догадались, идиома строится на разнице американского tomato и британского tomahto. Кстати, лично для меня на письме они выглядят одинаково - tomaaahto.
Ну и до кучи - по такой же аналогии существует и «potato, potahto», хоть и в британском английском никакого potahto нет. Обе идиомы берут начало из песни 30х годов «
https://youtu.be/LOILZ_D3aRg», а именно из строчки:
You like potato and I like potato
You like tomato and I like tomato
Potato, potahto, tomato, tomahto
Let's call the whole thing off
Слушайте, наслаждайтесь, и приходите на разговорный клуб в эту субботу - обсуждать овощи карьеру!