Книги / хансин ханги 📚
Дочитал «Поезд убийц», Котаро Исака
Если коротко, то я теряюсь и не могу определиться, рекомендовать книгу или нет. Часто, описывая книги, люди говорят, что в книгу надо вчитаться, привыкнуть к манере автора, и дальше будет не оторваться. Тут всё наоборот, обратный отсчёт: вначале книга тянет на 10 из 10, а к концу остаётся только 1 из 10. Это похоже на мягкое, постепенное угасание, нет какого-то скачка, после которого появляется отвращение.
Непонятно, что с названием. На английский книгу перевели как Bullet Train. Для англоязычного мира это устойчивое название скоростных японских поездов Shinkansen. Сам термин появился из-за формы первых поездов, напоминавших пулю. При этом получается игра слов: bullet это и «пуля», и «скоростной поезд», а в самой книге повествование идёт про убийц. Русскоязычный перевод: «Поезд убийц». Но это ещё полбеды. Сноска из книги:
По-японски божья коровка называется «тэнто: муси», жучок, ползущий по небесному пути. В английском языке её называют ladybug или ladybird, иногда, довольно редко, ladybeetle. Здесь автор, в сущности, объясняет оригинальное название своего романа, которое на японском языке звучит как Maria Beetle. Это комбинация имени напарницы Нанао, Марии, и одновременно Девы Марии, а также английского названия божьей коровки, ladybeetle, то есть кодового имени Нанао. В Японии божья коровка также считается символом удачи, поскольку, согласно поверью, летит всегда по направлению к солнцу.
Похоже всё это на чистый маркетинг. Читатели могли бы пройти мимо боевика «Божья коровка», но купили миллион копий «Поезда-пули».
Смешанные ощущения, в общем. Понравилось ощущение чужой культуры. Понравилось, что герои постоянно уходят в серьёзные рассуждения, хотя поводом для них становятся абсурдные и гротескные ситуации. Герои здесь не реалистичны, скорее маски или архетипы. Каждый отвечает за пробуждение в читателе какой-то одной эмоции.
Понравились сноски и пояснения. Термины, культурные детали, языковые нюансы читать очень интересно.
半信半疑 / хансин ханги
В японском языке существует интересное выражение, не имеющее буквального перевода на русский: наполовину верю, наполовину сомневаюсь. По-английски переводят как: half believing, half doubting.
半 = половина
信 = верить
半 = половина
疑 = сомневаться