✨✨✨
Позади вас — море. Сюзан Муадди Даррадж
8 людей, 9 разных историй... Каждая из глав этой книги — небольшой эпизод из жизни палестинских эмигрантов, проживающих в США. В основном читатель слышит голоса молодого поколения — детей беженцев, вынужденных мигрировать в другую страну. Роман показывает столкновение старшего поколения беженцев и их детей, традиционных и современных взглядов, местного и арабского общества, представителей разного социального статуса. Каждая из историй по-своему грустная, а иногда даже щемящая.
Среди некоторых героев: Рима, которая наперекор отцу оставляет ребенка вне брака; Маркус, который не разговаривает с родным отцом, но после смерти родителя перевозит его тело в Палестину; Рания, которая борется за право своего сына с синдромом Аспергера в обычной школе; адвокат Самира, пережившая неудачный брак и в свои 40 желающая иметь детей, и другие. Особенно тронула история Рании и линия с историей о девушке Раше, погибшей от рук собственной семьи (мне лично не хватило развития этой истории, очень хотелось правосудия для нее).
Хоть действие происходит в Балтиморе и в основном персонажи говорят на английском, все равно в тексте проскакивают арабские слова (например, использование слова «баба» для обозначения отца) и элементы арабской культуры (упоминание арабской еды, музыкальных инструментов, традиций). Ниже приведу несколько интересных и даже забавных цитат про арабский язык:
Нет же, баба желал, чтоб я выучила самую жесть — литературный арабский, на котором только речи произносят да в новостях дикторы говорят
(боль всех арабистов).
Почти все буквы там сливаются друг с другом. Но некоторые, вроде алиф и ра, не желают соединяться с другими. Скорее слово надвое разрежут, чем протянут руку к подружке.
Самый первый и самый сложный урок был о том, что в словах не все буквы сцепляются друг с другом, некоторые должны стоять отдельно... Иногда я еще путаю огласовки, ведь они то прячутся под буквами, то выпрыгивают сверху, будто дразнятся или нарочно играют со мной в прятки.