Вчера впервые пообщался в Zoom с функцией автоперевода субтитров. Ощущение странное: приходится ждать, пока собеседник закончит фразу, чтобы начался перевод. И дело тут не в технологиях, а в структуре языков.
К примеру, фраза на английском “I want to make friends to hang out with” буквально переводится как “Я хочу завести друзей, чтобы тусоваться с”.
Каким бы ни был идеальным переводчик, ему нужно дослушать эту фразу до конца, чтобы начать перевод. Либо сначала перевести первую часть, взять паузу на 3–5 секунд и озвучить вторую.
Меньше всего такая коммуникация похожа на общение. Чувствуешь себя максимально нелепо, пока слушаешь собеседника и ждешь перевод.
А если речь идет о языках с обратной структурой предложения (турецкий, корейский, японский и т.д.), то ситуация еще больше осложняется.
Бытует мнение, что скоро отпадет необходимость в изучении языков: мы все будем ходить с ИИ-наушником. Спешу вас обрадовать или расстроить: ходить-то мы будем, но толку от этого мало. Само собой, можно будет пользоваться таким переводом, чтобы спросить дорогу, но уже существующего Гугл-переводчика для такой задачи вполне достаточно.
Живое общение — базовая потребность человека, которая не вытеснится технологиями. Когда-нибудь, возможно, мы уйдем в Матрицу, но пока мы остаёмся людьми, общение сохранит свою важность.
Человек больше не бегает за мамонтом — он бегает в спортзале. То же будет и с изучением иностранных языков. Мы будем учить их в спортзале. Мы будем учить их потому, что общение — такая же базовая потребность, как сон и еда.