Начала тут читать роскошно изданную книгу Марчелло Симонетты «Екатерина Медичи. История семейной мести» (от издательства Slovo). Интриги, сплетни и коварство в Риме и Флоренции XVI века, на излете Позднего Возрождения. Что может быть увлекательнее). Правда, это третья книга цикла, а первые две я (упс) не читала … но поскольку Симонетта пишет не художественный роман, а документальную хронику времен взросления Екатерины Медичи, что там было в первых двух сезонах я примерно представляю.
Но не об этом я хотела написать.
Это пост - недоумение.
Книга стоит 2500+ руб, т.е. до фига. У меня, если что, библиотечный экземпляр, но какое-то время назад я подумывала о том, чтобы приобрести себе эту серию. Передумала).
Издана книга, конечно, прекрасно, тут вопросов нет (бумага, качество репродукций). Отличный был бы подарок… если бы не перевод. И вот это провал. Язык все время спотыкается о конструкции и фразы, некоторые абзацы приходится перечитывать, чтобы вообще понять, о чем речь. Переводчик, кажется, не сделал ни малейшей попытки хоть как-то художественно обыграть текст или хотя бы подумать о смыслах. А ведь это не сухое исследование: сам Симонетта очень старается сделать историю динамичной и захватывающей (тут и рваный монтаж, и постоянное перемещение фокуса внимания с одних участников событий на других). Но тяжеловесный перевод и кажется просто технический подстрочник все убивают. Плюс иногда создается ощущение, что переводчик вообще не понимает, о чем пишет (или тут вопросы к редактору?). Вот пример:
Тем временем папа приказал Челлини расплавить тиары и другие драгоценные ювелирные украшения из Апостольской палаты и спрятать полученное золото в складках своей одежды - понтифик рассчитывал на то, что ни один наемник не осмелится обыскивать священную уборную.
Я долго пыталась понять, при чем тут «священная уборная», пока до меня не дошло, что речь, вероятно, идет о священном облачении, т е о папской ризе.
Или:
Из Ниццы Екатерина вновь попросила герцога Олбани прислать ей «тамбурин», который «так хорошо сопровождал французские танцы», в которых она упражнялась, готовясь к свадьбе. Вспоминая о встрече с Барбароссой, она продемонстрировала тонкий женский юмор, сказав, что теперь ее галера не готова была к встрече с корсаром, поскольку на ее борту уже не было самой Екатерины и сопровождавших ее дам, «помимо доблестных кавалеров»
Не было дам помимо кавалеров… ну оукей.
Я бы бросила читать эту хронику трудностей перевода на десятой странице, если бы не испытывала крайний интерес и любопытство к участникам тех событий. Так что продираюсь дальше. Но, конечно, так нельзя. Если книга позиционируется как дорогое издание, то оно, прежде всего, должно обладать качественным и профессионально отредактированным текстом, а не просто набором иллюстраций высокого разрешения.
Из хорошего: смотрите, какой невероятный «Иоанн Креститель» Андреа дель Сарто. Недаром Вазари называл дель Сарто «безупречным художником». Тут и сфумато Леонардо, и нежность Рафаэля, и статность Микеланджело. Вдохновившись великими, дель Сарто все это сумел переплавить в свой неповторимый стиль. Очень люблю этого художника и мечтаю однажды во Флоренции увидеть его фрески.