О стихах в цикле "Легенда о Чжэнь Хуань" и их переводе
Из отзыва:
"Как хорошо, что в сносках написано, про что стихотворение. Так проще понять".
В "Легенде о Чжэнь Хуань" ("Магнолия императора", "Белая слива Хуаньхуань", "Императорский пион") много стихов, которые герои цитируют наизусть.
К сожалению, особенно моему как переводчика, Лю Ляньцзы в большинстве случаев не указывала ни авторов стихов, ни их названия, поэтому надо было самостоятельно искать эту информацию. Видимо, для китайцев это так же необязательно, как если бы российский писатель цитировал Пушкина и Лермонтова, которых должен узнавать любой гражданин России, закончивший школу.
Но русскоязычные читатели не учились в китайских школах, поэтому цитаты из стихотворений, наполненные образами и историческими отсылками, не дают понимания о том, что же хотел сказать автор, используя эти стихи.
Поэтому я как переводчик решила указывать не только автора и название стихотворения, но и коротко писать о том, что хотел сказать поэт, чтобы наши читатели могли понять, зачем герои использовали ту или иную цитату, на что они хотели намекнуть, что сказать.
Поэтому перевод стихов выглядел вот так:
1. Поиск автора и стихотворения.
2. Ознакомление с переводом с древнего китайского на современный китайский.
3. Перевод на русский язык.
4. Ознакомление с историей создания стихотворения и его исторической подоплёкой.
5. Написание сноски с кратким содержанием стихотворения.
Благодаря этому читатели могут понять гораздо больше и стать чуточку ближе к китайским читателям.
Например, цитата из второго тома "Белая слива Хуаньхуань":
– А ты когда-нибудь слышала фразу «Ее бледное, словно нефрит, лицо не так ярко сияет, как перья галки, что летает в тени Чжаояна» ?
Само по себе нам это ни о чём не говорит, но зная, что в стихотворении выражаются грустные чувства наложницы Бань, лишившейся благосклонности императора, мы уже понимаем скрытый смысл.
#перевожу #китайскийязык