Остросоциальные мемуары из Китая, антропологическое исследование высокого самомнения, латиноамериканский магический реализм слэш триллер, смешная фантазия о чрезмерное потреблении, автофикшен об идентичности и история об американской мечте XIX века — в марте вышло много интересного:
1. “Моя мама — уборщица”, Сяомань Чжан
Перевод: Кирилл Батыгин. Жанр: Нон-фик. Изд.: Individuum. Стр.: 368.
Честное название, за которым стоит честный рассказ дочери о матери. Ее профессия — поддерживать чистоту и порядок в окружающем мире. Но такое дело вряд ли можно назвать призванием. Ради него иногда приходится жертвовать многим, однако, оно все равно остается недооцененным в глазах других.
Через людей, которые заняты уборкой, автор пытается показать тяжелые социальные процессы, которые как и профессия уборщицы, часто остаются незамеченными, но слишком важными, чтобы игнорировать.
2. “Высокомерная обезьяна”, Кристин Уэбб
Перевод: Андрей Бондаренко. Жанр: Нон-фик. Изд.: Corpus. Стр.: 352.
Я — человек простой, вижу книгу про антропологию — хватаю ее и убегаю читать. Человек, сколько мы его знаем, считает себя если не центром вселенной, то точно пупом земли, и не забывает об этом постоянно говорить.
Приматолог Кристи Уэбб, которая годами изучает человеческих ближайших родственников, ставит задачей этой книги развенчать нами же придуманный миф о собственной исключительности. По ее мнению, наше самомнении базируется не на биологической исключительности, а на культурных особенностях. И она призывает оценивать себя трезво, без ненужного высокомерия.
3. “Землеедка”, Долорес Рейес
Перевод: Анна Беркова. Жанр: Триллер, Магреализм. Изд.: Лайвбук. Стр.: 160.
Землеедкой ее прозвали за удивительную, но страшную способность видеть то, что произошло с пропавшими людьми, как только она съест немного земли со связанного с ними места. Этот дар ее совсем не радует, она о нем не просила. Но родственники идут к ней за помощью, а отказать им сложно.
Однако мало знать, что произошло. Чтобы найти пропавших и помочь им, нужны силы, время и ресурсы. А у Землеедки и своя жизнь есть, при этом довольно сложная. Как соблюсти баланс между реальной жизнью и сверхъестественным даром, не сойдя с ума и не потеряв себя?
4. “Новые изобретения и последние новшества”, Гастон де Павловски
Перевод: Маргарите Литвиненко. Жанр: Юмор. Изд.: Ad Margenim. Стр.: 320.
Судя по описанию, внутри книги что-то феерическое: сборник заметок о вымышленных изобретениях, которые взваливают на себя ношу избавить человечество от неудобств, от антискользящего мыла с гвоздями до бумеранга, который не возвращается.
Но это не только, вернее, не столько упражнение в фантазии и остроумии автора, сколько изящная сатира на культуру избыточного потребления. И если вам кажется, что это бич современного общества, то просто в конце укажу даты жизни автора — 1874-1933.
5. “Репатриация”, Герра Эв
Перевод: В. Фридман. Жанр: Современная. Изд.: Издательство Ивана Лимбаха. Стр.: 208.
Аннабелла родилась в Конго, но живет в Лионе и учится в университете. Весть о смерти отца, гражданина Франции, уехавшего в Африку, приходит внезапно. Аннабелла решает перевезли его тело на родину, но сталкивается с бюрократией и монстрами прошлого.
В истории героини много из жизни самой писательницы, но читатель ни за что не узнает, где правда, а где вымысел, потому что она сама так захотела.
6. “Горничная Карнеги”, Мари Бенедикт
Перевод: Татьяна Покидаева. Жанр: Историческая. Изд.: Иностранка. Стр.: 416.
Клара Келли — имя распространенное. Поэтому ничего удивительного, что две девушки с таким именем оказались на корабле, плывущем из бедствующей Ирландии за новой жизнью в США в 1863 году, нет. Только на берегу их перепутали, и совсем другая Клара Келли оказывается горничной в строгом доме семейства Карнеги.
Отказываться от такого подарка судьбы Клара не собирается, пусть и не знает ничего о принципах своей новой работы. Проблем добавляет еще и то, что между старшим Карнеги, который вскоре изменит целую индустрию, и простой крестьянской девушкой начинает возникать опасная связь.
#новое