Год назад мы делали про переводы с русского и издание книг на международном рынке. Почему-то прослушиваний он собрал не так много.
Зато один из отзывов 🤩❤️🔥
Огромное спасибо. Воспринимаю для себя этот эпизод как повышение квалификации, не иначе 🌹
И примерно тогда же мне начали прилетать вопросы, где и как искать литературных переводчиков с русского на другие языки. Наконец отвечаю. А если у кого-нибудь есть ещё идеи и мысли на тему, добро пожаловать в комментарии.
6️⃣ Для начала определитесь, зачем вам перевод вашей опубликованной книги или ещё не опубликованной рукописи.
Вы хотите идти в самиздат и вам нужен перевод всего текста полностью? А потом ещё и литературная редактура с корректурой перевода?
Или вы собираетесь рассылать проект напрямую издательствам, так называемый самотёк? Или будете искать литературного агента? В этом случае переводить текст полностью не нужно, достаточно подготовить перевод нескольких страниц рукописи, синопсиса и, собственно, питч-письма. А вот книжки-картинки и комиксы лучше переводить полностью.
Если книга уже опубликована в издательстве, проверьте, что у вас в договоре — у кого права на перевод и издание на других языках (например, см пункт о переработке, в переработку входит и перевод). Если права у издательства, то обсудите дальнейшие шаги со своим выпускающим редактором. Возможно, у них есть сотрудники, занимающиеся продажей прав на издание на других языках, и они могут взять перевод и продвижение на себя.
2️⃣ Теперь, с более чётким представлением о том, как перевод будет использован, составьте письмо переводчику.
Краткая информация о вас и вашем проекте — жанр, тематика, целевая аудитория, объём текста в знаках или словах, к какому сроку нужен перевод.
Литературные переводчики на английский, например, чаще считают в словах исходного текста на русском и могут не знать, что такое российский издательский авторский лист.
Укажите в письме, для чего вам перевод — от этого зависят расценки и у кого останутся права на переводной текст, на какой срок и в каком объёме. Переводчик — автор текста на другом языке, и у переводчика возникают такие же авторские права на его переводной текст, как у вас как автора на ваш исходный текст на русском.
Переводчик скорее всего попросит посмотреть текст целиком, чтобы оценить уровень сложности текста для перевода. От этого зависят как расценки, так и сроки.
3️⃣ Письмо готово, осталось только найти переводчика 🙃
Для перевода художественного текста или околохудожественного нонфикшена вам нужен переводчик-носитель языка, на который делается перевод, погружённый в языковую и культурную среду. И вам нужен переводчик с опытом перевода литературы, а не просто любой переводчик. Почему? https://rina-grant.livejournal.com/25741.html https://rina-grant.livejournal.com/25741.html
Посмотрите, есть ли в странах с интересующим вас языком ассоциации литературных переводчиков, найдите их сайты. На сайтах часто есть раздел с базой данных переводчиков с контактами.
Найдите изданные книги в переводе с русского и посмотрите, кто их переводил. У многих литературных переводчиков есть сайты, можно найти контакты онлайн и написать. Можно также попробовать написать в издательство, где вышли эти переводы, и попросить у них контакты переводчиков с русского.
Можно искать онлайн по общим базам переводчиков и ключевым словам. Например, здесь: https://www.proz.com/
Я не рекомендую искать переводчика в российских бюро переводов. Там вам с большой вероятностью сделают перевод уровня «мгимо финишд», из-за которого ваш проект пойдёт прямиком в игнор, если мы говорим про литагентов или издательства, либо просадит продажи, если мы говорим про самиздат.
Если ваши намерения серьёзны, не пытайтесь сэкономить на переводе — оценивать вашу работу будут по переводному тексту, и в ваших же интересах, чтобы текст этот был хорошим.
#литературныйперевод #международныйрынок
#русский