Куда заводит переводческая жизнь — в места, о которых я бы и не хотела знать 😐
Итак, сегодня я разбиралась с фразой:
smoke the disgusting Spanish “pillowslips”
Вы видите наволочки? Я тоже вижу… Пробовали курить наволочки? 😞 Вот я пока нет… Но скоро как будто начну
Очевидно, что это какое-то сленговое обзывательство для сигарет. Но почему такое?
И вот я начинаю разбираться, что хотел сказать автор: по поиску pillowslips ни Мультитран, ни контекст.реверсо не дают нормального ответа — потому что ну… это просто наволочки…
Тогда я пытаюсь понять, что не так с этими самыми испанскими наволочками. И нахожу:
Spanish pillowslips, or fundas de almohada in Spanish, are commonly used for a single, long, king-sized pillow that spans the width of the bed, rather than two separate pillows. They are usually open-ended or zippered on one side, ensuring the entire bed surface is covered.
То есть как бы особенность испанских наволочек — вернее, подушек, в том, что они длинные. Это большая длинная подушка на всю кровать. Не то чтобы они были прямо РАСПРОСТРАНЕНЫ, но какого-то хрена речь, видимо, идет о них. Или я сошла с ума и это конец 😩
Но встает второй вопрос: почему автор вообще сравнивает сигареты с наволочками???
Долгий гуглинг на эту тему привел меня к следующей инфе: в 1930-х сигареты делались без фильтра и набивались вручную на фабриках. Поэтому они выглядели рыхлыми, сплющенными и бесформенными, напоминая скорее мешочки, чем сигареты. видимо, потому что табака внутри маловато 😮💨
Короче, что в итоге сделала: перевела вот так
курить отвратительные испанские «наволочки»
И сноску:
Вероятно, Мэнни сравнивает сигареты с fundas de almohada — испанские наволочки для единственной подушки длиной во всю ширину кровати. В 1930-х гг. сигареты для солдат на фронте делали без фильтра и набивали вручную на фабриках. Поэтому они выглядели рыхлыми, сплющенными и бесформенными, напоминая скорее мешочки, чем сигареты.
Все, я в очередной раз скончалась 😣
#шаисы_переводы