Несмотря на то, что этот канал носит подзаголовок "за исключением Библии", хочу поделиться одной мыслью относительно опыта чтения Нового завета. Я, невоцерковленный мужчина тридцати пяти лет, который с семнадцати регулярно перечитывает канонические Евангелия, впервые в жизни позволил себе купить Новый завет в современном русском переводе.
Синодальный перевод Библии производился с 1816 по 1876 год Российским библейским обществом и повсеместно используется до сих пор. В богослужениях используют церковно-славянский перевод Библии. Даже всякие баптистские издания Нового завета, которые часто распространяются бесплатно, печатаются по каноническому синодальному переводу. Когда вы столько лет живете с одним текстом, у вас волей-неволей появится это ощущение единственно данного и боговдохновенного (при том, что и синодальный перевод в свое время подвергался критике, в том числе из-за архаического языка), если вы к тому же не занимаетесь библеистикой или богословием.
Зачем, собственно, предпринимаются попытки осовременить Библию? Часть церковного и научного сообщества считает, что библейский текст должен быть полностью, в том числе и стилистически доступен пониманию современного человека. Евангелие - это Благая весть, и она должна быть донесена. Например, священник Георгий Кочетков, придерживающийся подобного подхода, сильно страдал из-за своих попыток вести богослужения на современном русском языке. Он считает, что верующие должны понимать, что перед ними не красочное представление, а таинство, в которое они включены как христиане.
Использование церковнославянского языка и практика устаревшего синодального перевода в этой парадигме рассматривается как возникшее со временем препятствие между верующим и основным текстом. И это при том, что как утверждает РБО, несмотря на колоссальные тиражи Нового Завета, читают его крайне мало, и сама организация при покровительстве Александра Голицина собственно и появилась, чтобы сделать Библию доступной всей империи.
При моих достаточно толстовских взглядах (а Толстой позволил себе не просто сделать свой перевод, но переписать Евангелие!), читать иной вариант кроме синодального мне казалось кощунственным. Я понимал иррациональность этих мыслей, и в то же время я смотрел на иные вариации Нового Завета как на что-то не до конца подлинное, хотя подлинна, как известно, весть, смысл, а не буквы на бумаге.
И вот на днях я задумался, а произвело бы на меня столь оглушительное впечатление, если бы я знакомился не с отстоящим от меня на двести лет языком XIX века, который сам по себе уже звучит сакрально, а тем языком на котором говорят, окружающие меня люди. И так я с каким-то новым ощущением внутренней свободы чтения пошел искать перевод Нового завета 2011 г. от РБО. Стоял в магазине, сравнивал эти переводы, отслеживая свои чувства. В общем, купил, попробую прочитать его.