Заглянула давеча в комментарии «Рыдакторов» про непригожие переводы фэнтези, и после прочтения захотелось сходить в баню (ненавижу баню), попариться, чтобы семь потов сошло — такое мерзкое, липкое ощущение осталось от того, что я там увидела. Если кто пропустил — зумеры-любители фэнтези предъявили издательству АСТ за недостаточный буквализм в переводе.
Во-первых, претензии к переводчикам: знаете, очень многие переводчики с этого начинали. С раздражения и праведного гнева при виде «неправильно» переведенных фраз, предложений, имен. Я сама так пришла в профессию. Но: хочешь упрекнуть — предлагай альтернативу. Такую, которая встанет на то же место ладно и складно, не разойдется по стилю с остальным текстом (откуда взяться слову «информация» в истории с условно средневековым сеттингом?), не окажется шестым в абзаце повторением однокоренного слова, не нарушит правил лексической сочетаемости, не будет торчать многословной избыточной конструкцией вместо одного емкого словечка. Отмазка «это не моя работа, это работа переводчика» не канает: строишь из себя эксперта — отвечай за базар, обоснуй свой выбор. Именно это отличает профессионала от любителя лепить вкусовщину направо и налево.
Во-вторых, комментарий о том, что «переводчик — НИКТО», и его мнение никого не интересует, и он должен только читателю. Тут хочется только дать совет обратиться к психотерапевту и выяснить, почему автор комментария испытывает такое острое желание экстраполировать свой собственный негативный опыт работы в найме на окружающих. Переводчик не должен читателю. Он не должен даже издательству (ну, разве что сдать в срок работу). Переводчик должен автору произведения. Должен как можно точнее передать смысл, дух, если хотите, ВАЙБ оригинального текста, и далеко не всегда это подразумевает дословный перевод каждого предлога и прилагательного.
В-третьих, сам прецедент — недовольные читатели, у которых ожидаемо случился импринтинг с первой же прочитанной версией любительского перевода (болезной и хромоногой чисто с точки зрения грамматики и стилистики — я туда специально заглянула, чтобы убедиться воочию), побежали, спотыкаясь, с доносом агенту автора. Чтобы что? Заявить о нелегальном распространении кустарно переведенного текста? Подтвердить, что у романа, написанного по всем канонам жанра, огромная и неравнодушная фанбаза, которая живет ради эмоциональных качелей из книжек, потому что реальная жизнь похожа на хоррор, и единственный способ справиться с фрустрацией — это настучать на слишком литературный перевод? Как человек, который видел работу западных литературных агентов изнутри, могу только посмеяться — они такие письма не читают, потому что те по умолчанию попадают в спам. Вы не представляете, какой поток корреспонденции сыпется на среднестатистического агента, не говоря уже о тех, кто работает с такими хитами.
Короче, как обычно — разочарование, печаль, тлен, читайте больше хороших переводов и классики, чаще путешествуйте по городам и весям, чтобы слово «земляк» не казалось вам архаизмом.