Итак, начинается лекция. Всё индивидуально и каждый устный переводчик (последовательный или синхронный) с опытом подстраивает систему под себя, вырабатывая собственную схему, но я коротко поделюсь с вами самыми основами.
Может, вы видели как переводчики что-то записывают в блокнот, пока человек разговаривает. Так вот, существует специально разработанная система записи — переводческая скоропись. Её суть заключается в том, чтобы записывать не сам полный текст, а его суть логической структурой высказывания. Есть ещё переводческая семантография (часто говорят, что это одно и то же, что не совсем так), но там немного другая схема записи и вертикализм, о котором дальше пойдёт речь, с ней мало как соприкасается. Однако суть та же.
Основой является принцип вертикализма, который помогает уместить в короткую запись большие объёмы информации, а потом их расшифровать за счёт строгой (в большинстве случаев только во время изучения) структуры записи. Опять-таки, в жизни переводчики могут подстаивать её под себя, но суть остаётся — должна быть чёткая логика, чтобы не запутаться. С опытом можно найти свою удобную (поэтому если вбить это в интернете фото, то сложно будет уловить какую систему, а сами переводчики могут не расшифровать записи друг друга), но в унике за неправильную запись могут и живьём сожрать. Однако не будем вдаваться в подробности, ибо их тут слишком много и они вам по сути не нужны, поэтому перейдём к следующему пункту.
Есть несколько принципов сокращений, которые помогают всё коротко и понятно записать вертикализацией:
🌷 Консонантное письмо
То есть сокращение слов путём удаления из них гласных букв. Если же гласная стоит в начале, то её не трогаем. Имена и собственные названия обычно не сокращаются, ибо велик шанс потом не расшифровать написанное.
Пример:
Му Цин снова закатил глаза — Му Цин снв зктл глз²
→ Ну, тут всё понятно и легко. А вот символ квадратной степени показывает множественное число.
Конечно, переводчики не записывают всё слово в слово. Они на ходу переделывают предложение на то, что будет проще и не исказит смысл. Поначалу сложно на ходу понимать, какая информация важна, а от какой можно избавиться без потерь, но это приходит с постоянной практикой.
🌷Аббревиатуры и акронимы
Тут всё и так понятно. Их просто нужно запомнить. Всё запоминать и не нужно, так как каждый выбирает себе нишу для работы в определённой области и уже там разбирается во всех нюансах. В универе же, конечно, учи всё то, что дали, даже если это совсем из разных сфер.
🌷 Специальные символы
Существуют целые списки широкоиспользуемых знаков. Опять же, в основном переводчики со временем сами вырабатывают свой набор, так как это твои записи и только тебе с ними работать, но базу всё равно учат все.
Пример:
📍 — президент, директор, руководитель и т.д. В общем, кто-то главный
∆ — представитель
О (представим, что это круг) — встреча, собрание, заседание и т.д., а вот если в центр круга поставить точку, то это уже будут переговоры
ϟ — напряжение, обострение (в ситуации, разговоре и т.д.)
□ — страна, территория
↑ — улучшение, развитие
→ — продвижение, ввод и т.д (причинно-следственную связь стрелочкой, кстати, показать нельзя, так как она изображается наклонной линией, которая как бы подбивает одну из частей, чтобы вторую написать с другой стороны)
Если что-то обобщаем, то помещаем знак в кружок. Например, если возьмем квадрат в круг, то это будут не страны, а мир в целом.
В общем-то, мы в экспресс режиме пробежались по тому, что я учила целый семестр. Конечно, мы совсем по верхам прошлись, но всё равно надеюсь, что для тех, кому была интересна кухня устных переводчиков, это было познавательно 🐰
#дополнения_lauwi #багрянец #фэнцины