Chattels (движимое имущество / вещи)
Юридический термин XIII века
Должно быть, довольно непросто приходилось юристам в средневековой Англии. Изначально все их юридические книги были написаны на латыни. Затем, в XII-XIII вв, их начинают писать на французском. А тут еще и английский подоспел.
Перед юристами встала проблема: когда им нужно было обсудить правовой вопрос, какие слова использовать? Описывать ли проблему, используя английское слово, или выбрать эквивалентное слово на французском или латыни? И будут ли эти слова вообще эквивалентны? Между английским и французским словом могли быть тонкие смысловые различия, способные сыграть решающую роль в суде.
Как выбрать? Если кто-то решал оставить всё свое имущество и владения родственнику, должен ли юридический документ говорить о его goods (товарах/пожитках), используя древнеанглийское слово, или о его chattels (движимом имуществе), используя старофранцузское слово?
Юристы придумали остроумное решение (как обычно!). Они стали использовать оба слова. Если в документе значилось goods and chattels, это покрывало их на случай любых непредвиденных обстоятельств. Так они и поступали. И фраза goods and chattels до сих пор используется в юридическом английском.
Таким образом было создано большое количество юридических парных слов (знаменитых двойных синонимов или doublets), и некоторые из них стали настолько широко известны, что вошли в повседневный английский язык.
Каждый раз, когда мы говорим fit and proper (подходящий) или wrack and ruin (разруха / упадок), мы вспоминаем о юридическом смешении английского и французского языков. Peace and quiet (мир и покой) сочетает в себе французский и латынь. Will and testament (завещание) сочетает английский и латынь. А есть ведь еще тройные синонимы, а также и 5-6 слов которые используются вместе ... Красота!
Вернемся к слову chattels: у него есть несколько интересных лингвистических родственников. Французское слово происходит от латинского capitalis, от которого образовалось и слово capital (капитал). Менее очевидно, что от него же произошло слово cattle (крупный рогатый скот). Сегодня мы под cattle понимаем коров, быков, телят и других бычьих.
Но до XVI века это слово имело гораздо более общее значение. Любая группа живых животных, являющихся собственностью или разводимых для еды или продукции, могла называться cattle. Так, мы находим это слово, применяемое к лошадям, овцам, козам, свиньям, птице («пернатый скот») и даже верблюдам.
«Берегись, — пишет один автор в 1589 году, — как бы твой собственный скот не ужалил тебя» (Take heed, thine own cattle sting thee not). Он говорил о пчелах.
P. S. Мы решили периодически рассказывать об истории некоторых интересных юридических терминов - хотим делиться с вами своими открытиями😊