Le rôle de la linguistique dans la traduction islamique
À notre époque, la sientifisation de la traduction islamique est devenue une nécessité incontournable.
Le progrès de la traductologie, propulsée par d'immenses recherches en linguistique, a mis la traduction du patrimoine islamique — pratiquée dans l'amateurisme et telle qu'elle est héritée des siècles passés — dans une profonde crise méthodologique et épistémologique.
On ne peut de ce fait résoudre ce problème, qui dépouille le Texte de son âme, qu'en exploitant les avancées de la science du langage.
Il ne fait aucun doute que les recherches linguistiques serviront la prédication islamique (la Dè'wa) de manière inédite, mais à condition de s'en servir selon une méthodologie authentique et rigoureuse, qui est à même de préserver l'intégrité et l'intégralité du Texte islamique. Sans la moindre altération.
En effet, les langues mutent, changent et évoluent à un rythme accéléré, particulièrement la langue française.
À l'inverse, nous constatons que la langue arabe — spécifiquement celle de la Charia et plus encore celle des Pieux Prédécesseurs (as-Sèlèf as-Sâlih) — est restée globalement immuable : puissante, éloquente et raffinée... Elle élève le lecteur apprenant vers les hauts degrés de la Science, tout en restant intrinsèquement liée à ses sources : le Qour'ên et la Sounna.
Ainsi, le traducteur islamique ne peut transposer des Textes salafis (originels) de cette langue arabe authentique vers ces langues modernes et changeantes (aux formules et sens quelquefois triviaux) sans perdre les dimensions formelles et sémantiques de ces Textes, sans s'appuyer sur les sciences du langage.
Au fait, le progrès des sciences exige le progrès des compréhensions ; et les compréhensions ne peuvent progresser qu'en consolidant le savoir. Pour que ce savoir soit consolidé et enraciné, il est impératif de transmettre les sciences de l'Islam par une traduction scientifiquement correcte et rigoureuse, telle que mentionnée précédemment.
Et, c'est Allâh Seul qui accorde le succès, et c’est Lui qui prête assistance.
Dr Aboû Fahîma
‘Abd Ar-Rahmên Ayad
.....
📩💬 Pour envoyer vos questions et demandes de consultation liées à la daawa en français, à la linguistique et à la traduction, vous pouvez nous contacter en message privé (
https://www.facebook.com/profile.php?id=61555565060061...) ou via WhatsApp :
📲 https://wa.me/+213541437344, ou par mail:
[email protected]
دور اللسانيات في خدمة الترجمة الإسلامية
في هذا العصر؛ أصبحت علمية الترجمة الإسلامية ضرورة لا يمكن تجاوزها.
فتقدم الترجمية؛ مدفوعة ببحوث هائلة في اللسانيات؛ وضع ترجمة التراث الإسلامي على طريقة الهواة المعتادة؛ الموروثة من القرون السوالف؛ في أزمة منهجية وإبستيمولوجية عويصة.
فلا حل لهذه المشكلة؛ التي تفقد النص روحه...؛ سوى استغلال أحدث ما توصلت إليه علوم اللسان من نتائج بحثية.
ولا شك أن الأبحاث اللسانية ستخدم الدعوة الإسلامية بشكل غير مسبوق، ولكن بشرط أن يتم تسخيرها بمنهجية مؤصلة صحيحة تحفظ النص الإسلامي تاما كاملا... ولا تخرم منه شيئا.
فاللغات تتحور وتتبدل وتتطور بوتيرة سريعة، ولا سيما اللغة الفرنسية، بينما نجد اللغة العربية، وسيما عربية الشريعة، وخاصة لغة السلف الصالح... نجد أنها بقيت عموما كما هي: قوية، جزلة، راقية: ترتقي بمستوى القارئ المتعلم إلى كمالات العلوم؛ متماسكة مع أصولها؛ أي الكتاب والسنة.
فلا يمكن للمترجم الإسلامي نقل النصوص الأثرية من تلك اللغة العتيقة إلى هذه اللغات العصرية المتبدلة ذوات الصيغ والمعاني المبتذلة؛ أحيانا؛ دون إضاعة ما في تلكم النصوص من أبعاد تتعلق بالمبنى والمعنى؛ إلا بالاستعانة بعلوم اللسان.
فتقدم العلوم يستوجب تقدم الفهوم؛ ولا يمكن للفهوم أن تتقدم إلا بترسيخ المعلوم؛ ولكي يرسخ المعلوم؛ فلا بد من نقل علوم الإسلام بالترجمة بطريقة علمية صحيحة على النحو الذي أشرت إليه.
والله سبحانه هو الموفق لكل خير، وهو المعين عليه.
ڪ/ د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
....
📩💬 لإرسال أسئلتكم واستشاراتكم المتعلقة بالدعوة بالفرنسية واللسانيات والترجمة، يمكنكم التواصل عبر الخاص (
https://www.facebook.com/profile.php?id=61555565060061...) أو عبر الواتساب:
📲 https://wa.me/+213541437344 أو بالبريد الإلكتروني:
[email protected]