«Но я хочу, чтобы меня видели в моем простом, естественном и обыденном виде, непринужденным и безыскусственным, ибо я рисую не кого-либо иного, а себя самого» (Мишель де Монтень)
Китаист, изучаю эпоху Лючао 六朝
@xishetang is a growing community focused on 宗教 and related topics
Недавно в «Желтом дворе» состоялась моя вторая лекция о текстах-чжигуай 志怪. Отрадно было видеть, что пришло много заинтересованных слушателей. Некоторые были неплохо погружены в тему и после моего выступления задавали неожиданные вопросы о самих текстах и китайской мифологии.
Благодарю всех, кто нашел время вечером после работы и учебы!
Думаю, что это была последняя лекция, где я рассказывал о текстах-чжигуай в целом. Во всяком случае, в ближайшее время. Буду менять содержание, не рассказывать же месяцами одно и то же😅
В ближайшем будущем хотелось бы прочитать небольшой курс по самым значимым текстам и гораздо подробнее и детальнее рассмотреть отдельные сочинения и вехи жизни их составителей. Быть может, получится поучаствовать в научно-популярном подкасте, чтобы рассказать об этих сочинениях более широкому кругу читателей.
Эх, мечты, мечты…
194
18
0
Зал Сишэ
2026年3月27日 21:41
Сегодня канун китайского Нового Года. Вот-вот наступит год огненной лошади и это хороший повод немного написать об этих животных.
Без преувеличения можно сказать, что лошади (ма 馬)– одни из самых важных животных в письменной культуре Старого Китая. Историй с ними сохранилось довольно много.
Так, лошади в классических сочинениях были спутниками различных духов и божеств или же помогали достойным людям отыскать тайный путь к достижению бессмертия.
Кроме того, в сочинениях нередко упоминается о чудесных лошадях цзэма 澤馬, которые появлялись в Срединном государстве, если на троне находился достойный правитель. А легендарному владыке по имени Фу Си 伏羲, как сообщают нам некоторые трактаты, из реки Хэ 河 явилось создание лунма 龍馬 («драконья лошадь»), на теле которого были различные узоры и знаки. Эти символы, как считали древние китайцы, помогли Фу Си составить триграммы, ставшие основой для «Книги перемен» («И-цзин» 易經)
В большинстве случаев лошади связывались с благими знамениями. Однако странные отметины или телесные аномалии могли восприниматься как дурное предзнаменование и предупреждение о грядущих неурядицах. Такие фрагменты иногда встречаются в средневековых сочинениях.
В целом, лошадей очень любили и ценили, а в сознании простых людей они всегда были символом богатства и статуса
576
21
Зал Сишэ
2026年3月27日 21:41
📷 Photo
С большой радостью приглашаю на мою лекцию о средневековых текстах чжигуай 志怪, которая состоится 29 января в 19:00 в книжном магазине «Желтый двор».
Немного о текстах я уже писал на канале.
На лекции поговорим о том, как возникли подобные тексты, рассмотрим особенности формы и содержания. Почитаем забавные фрагменты и попытаемся понять, для чего такие сочинения массово создавались в эпоху Лючао 六朝.
На лекцию необходимо зарегистрироваться по ссылке:
http://dvorbooks.com/zhiguai
Буду бесконечно счастлив видеть друзей, коллег и всех заинтересованных в рядах слушателей!
За репост моя отдельная благодарность🙏
278
17
Зал Сишэ
2026年3月27日 21:41
📷 Photo
Сейчас готовлюсь к лекции и наткнулся на смешную картину художника эпохи Цин 清 (1644- 1912) по имени Ло Пинь 羅聘 (1733-1799)
Его работа называется "Чжун Куй изгоняет призраков" 鍾馗逐鬼
Чжун Куй ( в центре) – один из самых популярных богов-защитников от нечисти и потусторонних сил. Первые упоминания о нем в текстах восходят к династии Тан 唐 (618-907), а в позднем императорском Китае его часто изображали на народных картинах няньхуа 年画. Такие картины вешали на ворота, двери и стены, чтобы защититься от козней злых сил.
На большинстве сохранившихся картин и иллюстраций Чжун Куй предстает в довольно суровом обличии с растрепанной бородой и волосами, в изношенной одежде и истоптанных сапогах.
Считалось, что демоны, призраки и бесы очень страшатся одного его вида.
Но здесь мы наблюдаем совсем другого Чжун Куя: охмелевшего настолько, что без помощи слуг он уже не в состоянии дойти до дома. Похоже, защитникам от демонов и призраков иногда нужно отдохнуть от изнурительной борьбы со слугами тьмы и выпить несколько чарок хорошего вина😅
175
Зал Сишэ
2026年3月27日 21:41
Обновление по картине. Я долго пытался найти, в каком музее она сейчас находится. Оказывается, что в музее Кливленда, США:
https://www.clevelandart.org/art/1959.185
Однако там указано другое название картины: 鍾馗逐鬼 ("Чжун Куй изгоняет призраков"). А китайская книжка, откуда я взял название изначально, получается, врет (стоило сразу насторожиться, так как там не было ссылки на сайт или другие работы). Но это частенько бывает, поэтому всегда надо проверять сведения в китайских источниках (и в любых других источниках)
Такое название подходит, как мне думается, гораздо лучше, так как хорошо обыгрывает комичную ситуацию на картине
(На перевод названия на сайте не обращайте внимания. Он тоже неверный. 😅)
236
5
Зал Сишэ
2026年3月27日 21:41
📷 Photo
Захожу в современное китайское научное издание текста. Ожидаю ответов или хотя бы подсказок. А там как всегда картина маслом:
«Сейчас в «Шаньхай цзин» («Канон гор и морей») нет этого текста. Ожидаем исследований»
Спасибо, китайские коллеги. Мы ведь этого без вас не знали🥲
296
14
Зал Сишэ
2026年3月27日 21:41
В Новом Году мне хотелось бы пожелать всем успехов в учении и научных штудиях. Не попадайтесь в капканы человеческой подлости и напускного дружелюбия, пусть вас окружают только надежные и по-настоящему преданные друзья и товарищи.
Умело ведите корабль своей жизни среди бушующих волн неопределенности и не страшитесь внезапных набегов ветра поражений и неудач.
Не теряйте веру в свои силы и способности!
С Наступающим! Искренне благодарю тех, кто читает этот канал.
До встречи в 2026
857
26
0
Зал Сишэ
2026年3月27日 21:41
📷 Photo
Почти сразу после новогоднего застолья автор отправился в небольшое путешествие по городам Китая.
Прикладываю несколько фотографий из Шанхая 上海и Сианя 西安, на которых, как я надеюсь, мне удалось хоть немного запечатлеть многоликость современного Китая
287
31
Зал Сишэ
2026年3月27日 21:41
📷 Photo
Недавно мне прислали запись из одно «исторического» канала. Наивно полагал, что такие вопиющие и броские ошибки остались где-то в 10-ых годах, но, к сожалению, они продолжают здравствовать и в наши дни. Я провел небольшое расследование и оказалось, что в таком виде пост распространяется как минимум с 2023 года.
Самое противное, что все эти факты проверяются по первой ссылке. Открытым остаётся вопрос, почему авторы крупных сообществ позволяют себе публиковать такие небылицы. По душевной ли темноте или ради сиюминутной выгоды? Понимают ли они, к чему это может привести?..
Реальность такова, что информация по Востоку (и не только) звучит буквально отовсюду. Тысячи каналов на разных платформах наперебой стремятся растолковать загадки прошлого или объяснить пугающую современность. Вот только качественных каналов и сообществ, где авторы действительно могут поручиться за написанное и аргументировать свою позицию – немного.
А потому в наш век как никогда важно проверять информацию, задавать вопросы и сомневаться. Ведь одно дело, если пост легко разбить сведениями из первого адекватного источника, но совсем другое, если подтасовка умело запрятана. Во втором случае даже серьезный специалист может не сразу заметить подлог.
Не попадайтесь на ложь и обман!
Зал Сишэ
2026年3月27日 21:41
Средневековый текст, который я перевожу, не перестает меня удивлять.
В китайских классических сочинениях бывают всякие ситуации: то авторы цитируют никогда не существовавшие тексты, то ссылаются на «небесные книги», которые всесильные божества еще не отправили на землю. Для любого китаиста-древника это привычно. Фантазии у древних людей хватало.
Но сегодня мы столкнулись с действительно необычным явлением. В комментарии к моему тексту автор цитирует известные и очень важные для Древнего Китая реальные сочинения, но приводит объемные цитаты, которых в этих текстах нет. Даже ничего похожего обнаружить не получается.
А из-за одного небольшего фрагмента ситуация становится не только загадочной, но и комичной. В этом фрагменте упоминается совершенно неизвестный по другим сочинениям персонаж Тан-ди 棠帝, что с китайского можно перевести как «владыка груш»
(Есть, конечно, и более прозаичный вариант «владыка [местности] Тан», но это скучно)
Как так вышло и что все это значит еще только предстоит выяснить, но «владыка груш» звучит как неплохое название для какого-нибудь бренда😅