меж тем https://mosmuseum.ru/exhibitions/p/spring-holiday/ с нами уже месяц ❤️
но не всё же о ... пора подумать и про китайские объявления
на прошлой неделе в https://ru.wikipedia.org/wiki/Сатхинь было замечено следующее ↘️
куан цай лянь
鄺彩蓮
куан собирает лотосы!
ни чжигоу е хао ме чоу
妳隻狗野好乜臭
тебя хватает только на всякую дичь, косорылая ты вонючка
цюй лаобин шанцань сываньцзю
屈老病傷殘四萬九
у цюя нашего юаня вон больных и старых инвалидов - 49 тыщ
cи цими доу на фань
係乞米兜嗱飯
просят рису, набивают карманцы кашкой
ни удэ шэн
妳無得生
у тебя нет шансов на выживание
шэнцзыгун ай
生子宮癌
рак матки (?)
тянь ю янь
天有眼
у неба есть глаза
ни кань цзя фу куан цай лянь
妳冚家覆鄺彩蓮
ты прикрываешь тыл..
а куан - собирает лотосы!
что на нормативном китайском выглядит как полный бред, резко обретает проблески смысла на https://ru.wikipedia.org/wiki/Кантонский_язык
кхуон чхойлинь
鄺彩蓮
кхуон чхойлинь
нэйчек кауе хоу мат чхау
妳隻狗野好乜臭
сучья твоя дырка
да, это, конечно,
https://t.me/sinology_ru: кхуон чхойлинь – не более, чем личное имя, причём имя женское (лотосы всё-таки, да и местоимение нэй 妳 как бы намекает)
а вот дальше прёт кантонский: https://ru.wikipedia.org/wiki/Счётные_слова_в_севернокитайском_языке чек 隻 (чжи) работает как показатель атрибуции (нэйчек 妳隻 'твой'), а е 嘢 - как обычный способ сказать 'штука, что-то, нечто'. носители кивают: конечно, имеется в виду вполне определённая https://en.wiktionary.org/wiki/Template:zh-dial-map/陰莖 а то мы не догадались, которая к тому же 'знатно воняет'
(в кантонском существуют выделительные формы "разорванных" прилагательных, когда прямо между другими морфемами, для усиления эффекта, втыкается мат 乜, наэволюционировавшее из среднекитайского мьют 物 'весчь', ср. юнъи 容易 'просто' ➡️ юнматъи 容乜易 'проще пареной репы')
ват лоупэн сёнчхань сэйманькау
屈老病傷殘四萬九
прикарманила из фондов помощи престарелым, больным, увечным и инвалидам $49,000 денег!
хай хатмайтау ла фань
係乞米兜嗱飯
обираешь и без того нищих!
буквально - 'берёшь рис из миски для подаяний' (хатмайтау 乞米兜). дальше праведный гнев достигает апогея ↘️
нэй моу так сан
妳無得生
шоб тебе не родить никогда!!!
сан чикуннгам
生子宮癌
шоб у тебя был рак матки!!!!!
тхинь яу нгань
天有眼
боженька – не фраер, он всё видит!!!!!!!
и финальный аккорд ↘️
нэй хамка фук кхуон чхойлинь
妳冚家覆鄺彩蓮
шоб у тя все сдохли, кхуон чхойлинь!!!!!!!!!1!!!!
вообще кхам 冚 в кантонском значит 'покрывать' (тхинь тит локлай тон пхэй кхам 天跌落嚟當被冚 'если небо упадёт на землю – укроешься, как одеялком', вот уж точно про неунывающих кантонцев), но!
хамка 冚家 'всю семью' – это такой специальный тейк для сильных оскорблений типа хамкачхань 冚家鏟 'шоб всю семью твою закопали глубоко-глубоко'
доходит до того, что выражение хамка фукуай 冚家富貴 'всей семье богатства и знатности' понимается как однозначный наезд да-да, на том свете
поэтому более человеческие способы пожелать хорошего начинаются с хапка 闔家 или ятка 一家 'вся семья' 😮
тут же явно желают домочадцам злодейской дамочки фукмит 覆滅 'тотального разгрома'
вот тебе, батенька, и белая бумажечка на столбе....
до встречи с объявлениями через неделю 😘
#translation_server_error #юэ