Тема, над которой я иногда думаю, когда перевожу.
У меня нечасто появляется время почитать современную русскую прозу (сложно найти что-то на свой вкус, плюс много времени отнимает чтение по работе и отслеживание японских новинок), но когда я таки добираюсь до неё, то часто восхищаюсь тем, как свободно хорошие писатели обращаются со словом. Во многом это умение завязано на богатом словарном запасе, который позволяет ввернуть там, где надо, устойчивое выражение, меткое сравнение, просторечное словцо, может, даже общеизвестную цитату...
Однако у переводчика свобода выражения сильно ограничена. И очень сложно нащупать грань, где это оправдано, а где нет.
Например, никакие "слава богу" в японский текст не вписываются, как бы сильно не хотелось перевести так "ёкатта". И крылатые цитаты из советского кино ввернуть не выйдет даже там, где просится.
Но! В слове "откреститься" есть "крест", в "переборщить" - "борщ". Делает ли это недопустимым использование этих слов переводе? Допустим, крылатое выражение "не всё коту масленица", для японского текста точно не годится, но что насчёт более нейтральных фразеологизмов вроде "семеро одного не ждут" или "зарубить на носу"?
Есть мнение, что любые выражения, возможные лишь в русскоязычном тексте, не должны появляться в переводах. И оно логичное. Но не делает ли это переводной текст слишком выхолощенным, нейтральным? Многие из особенно ярких и живых переводов, что я читала, сделаны людьми, которые не только переводят, но и пишут свои произведения. Возможно, их выделяет именно определённая раскованность, которой не всегда хватает профессиональным переводчикам. С другой стороны, тут легко увлечься и отступиться от оригинального текста слишком далеко...
В общем, вопрос сложный, дискуссионный, и у меня нет на него уверенного ответа. Но есть повод для размышлений.