привет, щас будет про луну!
все так или иначе встречались с дословным переводом lunatic — вот кажется, что ты всего лишь лунатик, а оказалось, сумасшедший. в книжке встретила семантически отсылающую к потере разума "лунную" характеристику — to be moonmind
вообще, думаю, есть смысл найти какую-нибудь научпоп-статью про символику луны и лунности в англ. фразеологизмах и рассказать здесь, но пока я просто пощу о чём думаю в моменте, ПОЭТОМУ! недавно мы были с племяшом в деревенском кошачьем приюте, вытирали котёнку понос, а продезинфицировать руки нам разрешили угадайте чем!
moonshine — дословно лунный свет, более известный как самогон!
откровенную простоту русского слова, созданного согласно славной традиции «сбить два корня вместе и call it a day», оттеняет метафоричность самогона по-английски. мне кажется, так должны называть возлюбленную, ну или по крайней мере драгоценный камень — хотя тут уж какие у вас отношения с алкашкой, возможно, и эти ассоциации вполне точны
почему ж им там светит луна, пока нам всем тут кто-то гонит сам? https://uselessetymology.com/2018/02/19/the-etymology-of-moonshine/#:~:text=Whencaught,theypretendedto,to“appearancewithoutsubstance.” сказали, что нелегальная самогонная природа заставила британцев 15 (ну это как минимум) века делать вид, что они просто так, от буквальной невменяемой балды, ходють туды-сюды по ночам в лесу, а вовсе НЕ ПЫТАЮТСЯ спрятать контрабандную партию французского бренди на дне речном. пишут, что их звали moonrakers — букв. те, кто шароёбится под луной
очевидно, богомерзкий аппалачинский moonshine, упоминание которого зачастую можно встретить в романчиках про ковбоев (у меня не спрашивать, я ничего такого НЕ ЧИТАЮ!), тоже отсылает к сокрытым тайной ночи попыткам набодяжить крепенького. ну и бог с ними! а мы вот руки им мыли после того, как почухали ласковейшего кота по имени ДЕДОК... ну кому что