В большие и страшные идеи мы сейчас не будем вдаваться; интересно, что порой маргиналии добавляют к основному тексту смыслы, которые с течением времени становятся более значимыми, чем сам объект комментариев. Ирландию в раннем Средневековье называют "островом святых и учёных" — здешние клирики путешествовали по всему тогдашнему миру, принося христианскую веру в Исландию и Шотландию, а на материке основывая монастыри и скриптории. Задолго до Яна Гуса и Лютера священные книги и богослужение в Ирландии были переведены на местный язык.
А ещё усталые и печальные ирландские монахи, переписывая, к примеру, 2-ю книгу Паралипоменон (или нечто столь же непростое), подарили Европе и нам... рифму. Они оставляли на полях Писания не только рисунки или горестные жалобы на голод, тоску и холод в пальцах, но и стишки, вроде этого:
PANGUR BÁN
Messe ocus Pangur Bán,
Cechtar nathar fria saindan:
Bíth a menmasam fri seilgg,
Mu memna céin im saincheirdd.
Caraimse fos (ferr cach clu)
Oc mu lebran, leir ingnu;
Ni foirmtech frimm Pangur Bán:
Caraid cesin a maccdán.
...не буду больше мучить вас гэльским языком, но, думаю, даже в графике вы видите совпадение клаузул. А вот один из многочисленных переводов:
Я и Пангур — два монаха.
Трудимся ночами.
Я наукой занимаюсь,
А мой кот — мышами.
Делать то, что сердцу мило —
это ль не чудесно?
И хоть мир вокруг широкий —
В келье нам не тесно.
Я люблю читать Писанье,
Бой вести с грехами.
У кота — своё призванье:
Бегать за мышами.
Он зверей незваных ловит,
Мне во всем послушный.
Я же — книжною наукой
Назидаю душу.
Кот все дыры в нашей келье
Зорко изучает.
Я ж — научные вопросы
Трудные решаю.
Большей нет коту отрады —
Дичь прыжком настигнуть.
Ну, а мне — ответ достойный
На вопрос увидеть.
Я и Пангур — два монаха,
Любим своё дело.
Я философ хитроумный,
Кот — охотник смелый.
Делать то, что сердцу мило —
это ль не чудесно?
И хоть келья не большая —
Нам вдвоем не тесно.