Как меняется язык эмигранта
Все же помнят шедевр: смотря какой fabric, смотря сколько details. Это было невероятно смешно, пока не стало частично правдой. Теперь просто очень смешно)
Недавно мы с Антоном были в магазине всяких товаров для дома, уже собирались уходить, но вдруг я вспомнила: "Ой, мне же надо ещё эти посмотреть, как их, фрагрансы". Я, конечно, сама кринжанула рассмеялась от этого нового слова, а потом задумалась.
Когда ты живёшь в другой культуре, ты волей-неволей начинаешь часть слов называть на другом языке. Почему это происходит? Новая форма слова бессознательно отпечатывается у тебя в голове, когда ты с ней постоянно взаимодействуешь: читаешь на вывесках, сайтах, в магазинах и т.д.. Человек часто думает образами. И когда этот образ надо резко назвать вслух, то мозг автоматом часто вытаскивает эту новую форму.
Последнюю пару лет на всех ароматах для дома во всех магазинах я вижу надпись fragrance. Всех этих пахучих штук у меня почти никогда не бывает, с этими словами на русском я взаимодействую редко, так что неудивительно, что первым достал из памяти мой мозг.
Ещё мы покупаем кикирики (это арахис, просто слово смешное и все его говорят), меняем деньги в менячнице (обменник), просим рачун (счёт), пьём кафу (кофе), распечатываем документы в копирнице (но тут я иногда говорю "копирка", потому что так короче), отдаём деньги власнику (хозяину квартиры), собираем налепницы в супермаркетах (наклейки), покупаем сырный намаз (творожный сыр для бутеров) и много чего ещё.
Фактически это работает как сленг или профессионализмы. В туризме, например, пассажиров называют паксами, а детей до 2 лет инфантами. Во всех системах написано pax и infant, и ты просто привыкаешь к этим маскам слов. А ещё давайте вспомним адженду, ревью, драфты, рефы... Процесс точно такой же.
В общем, увлекательно за этим всем наблюдать. А какие у вас забавные слова появились в речи?)
✈️