Ещё прошлой осенью после лекции
https://t.me/arabadabhse закупила . Я уже рассказывала про (Кувейт) и (Оман), теперь дошли руки и до суданской литературы.
СЕЗОН ПАЛОМНИЧЕСТВА НА СЕВЕР
ат-Тайиб Салих, 1966, перевод 1982
Иногда мне вдруг чудилось, что никакого Мустафы Саида никогда не существовало и все, что о нем известно, — лишь игра фантазии, сновидение, а может быть, и горячечный кошмар, который в тёмной духоте ночи навалился на жителей деревни, но исчез с зарею, едва первые солнечные лучи засверкали над землёй...
Мустафа Саид внезапно появился в деревне. Купил землю, женился и стал жить. Но Рассказчик, недавно вернувшийся из Англии со степенью доктора по английской литературе, чувствует в пришельце некую тайну и оказывается прав. Страсти в душе Мустафы Саида не дают ему покоя. Он и хотел бы жить в традиционном мире деревни, с её понятными хлопотами, но...
Роман — смесь реализма с элементами детектива и мистики. Почему-то вспомнился "Волхв" Фаулза, но если его главный герой бежит от обыденности настоящего и предсказуемости будущего, то Мустафа Саид как раз бежит в деревню за обыденностью, предсказуемостью и искомой истинностью бытия от острых ощущений, страстей и успеха Лондона. На первый взгляд у героя все получается, но от себя не убежишь.
Сначала кажется, что Рассказчик — единомышленник Мустафы Саида. Он тоже жил в Англии и вернулся в деревню, уже получив степень доктора. Но так ли это? Рассказчик — часть корабля, часть команды истинный житель деревни не только по крови, но и по духу.
Рассказчик возвращается в своей душе к разговору с Мустафой Саидом даже годы спустя после смерти последнего. Он боится его тайны (3 года не открывать дверь, ключ от которой есть только у него!), спорит с ним, осуждает его, ненавидит и, в конечном счёте, понимает. Понимает, почему однажды ночью Мустафа Саид не стал бороться за жизнь. А станет ли Рассказчик? Ради чего жить, если твоя любовь мертва?
Как тут не вспомнить разницу в понимании любви в европейской и арабской культурах? Любовь как страсть и одержимость, смысл жизни была позором для бедуина. Вспомним Лейли и Маджнуна: отец потому и не хотел отдавать Лейли за влюблённого Маджнуна, что тот был влюблён. В браке гораздо важнее происхождение, положение и богатство.
Мустафа Саид заражается микробом европейской любви, он жаждет, он одержим. Рассказчик тоже подхватывает эту болезнь, но он не готов стать Маджнуном. А главная трагедия происходит потому, что и сама Хасана Бинт Махмуд, вдова Мустафы Саида, всю жизнь прожившая в деревне, заражается микробом западной культуры. "Она теперь точно городская!", — восклицает её односельчанин, знавший её с самого детства. И этот микроб западной культуры, желание любить и быть любимой, привёл к трагедии.
Кажется, микроб западной культуры побеждён: Мустафы Саида нет, его вдовы тоже нет, и деревня зажила, будто ничего и не было... кажется?
Резюме: 10/10. Очень понравился перевод и удивительно сильные и не надоедающие описания природы: как течёт Нил, как изнывает пустыня под палящим солнцем, как пробуждается земля весной. Ход повествования тоже не давал заскучать: не сразу и поймёшь, в какой временной отрезок перенёс нас автор. Что это — воспоминания, исповедь, фантазии? Это во сне или наяву? Рассказчик разговаривает сам с собой или продолжает повествование? В общем, рекомендую.