Кто не любит переходить по ссылкам, читайте текст ниже
Те, кто следят за судьбой южнокорейской литературы в России, знают, что в последние годы больше всего у нас переводят корейские комиксы, триллеры и разное молодёжное. А нежанровая современная литература если и выходит, то это буквально десяток-другой имён. Конечно, на русском можно уже прочитать несколько романов Хан Ган, хотя тут дело не в какой-то особой востребованности, а, скорее, в нобелевском статусе. Других же крупных корейских авторов у нас переводят и освещают скромнее. Поэтому почти одновременный выход на русском двух серьёзных художественных книг – подарок тем, кто интересуется, что же пишут в Корее «для тех, кто постарше».
Первая книга – большой исторический роман «Три поколения железнодорожников» Хван Согёна в переводе Марии Солдатовой и Ро Джи Юн (Inspiria 2026). Хван уже известен жюри «Ясной поляны», так как два его романа номинировались на премию: в 2021 г. «Привычный мир» и в 2022 г. «На закате». В этом году Хван Согёну исполнилось восемьдесят три года, и у себя на родине он считается мэтром. Хван писал «Железнодорожников» более тридцати лет, на корейском книга вышла в 2020 году. В основу романа лёг сюжет, который автор услышал от северян во время короткой поездки в КНДР в конце 1980-х гг.
Фоном романа выступает история Кореи XX века и до наших дней, а в центре её – рабочий, вернее целая династия рабочих, посвятивших себя железной дороге – сначала при японцах, потом при новой власти в условиях разделения родины на два государства. А поезда, на которых работают герои, символизируют прогресс, который, как показывает Хван, не только приносит благо, но и кое-что важное отнимает.
Если корейский лауреат «Ясной Поляны» 2024 года Ким Чухе вдохновлялась Львом Толстым, то Хван Согён, скорее всего, Горьким, потому что тема борьбы за права рабочих и жизнь человека труда пронизывает всю историю. Согласитесь, не ожидаешь такого от книги страны к-попа и торжествующего капитализма. Чтобы как минимум убедиться, что Корея жила и живёт не только модными офисами и уютными кафе, стоит прочитать этот роман.
Вторая книга – «Дневник освобождения моего отца» писательницы Чон Чиа в переводе Людмилы Михэеску (Inspiria 2026) – удивительным образом рифмуется с первой. В ней тоже фигурирует герой, в молодости принявший левые взгляды и сражавшийся за них с оружием в руках, но волею судеб проживший до конца своих дней на капиталистическом Юге.
История начинается со смерти героя, и вся книга – это фактически три дня похорон, рассказанные от лица его взрослой дочери. Всю жизнь считавшая отца нелепым неудачником и подсмеивающаяся над ним, в эти дни дочь как будто узнает его заново через воспоминания и разговоры с людьми, пришедшими проститься. Тут и горечь поздних прозрений, и переосмысление веры «красного партизана», которая раньше казалась дочери навязанной идеологией, а теперь она понимает: иначе он не мог, такой уж он был человек. Ну, а то, что вся история рассказана с юмором – нечастым спутником корейской литературы – делает чтение «Дневника» одновременно и веселым, и трогательным, и утешительным. Как будто поговорил с кем-то близким, и поплакал, и посмеялся, и стало полегче.