К предыдущему посту. Про изменения значений слов в русском языке — конкуренция между книжным церковнославянским и «народным» русским приводила к тому, что значение слов часто менялись. Ранее многие слова существовали в двух регистрах с разной эмоциональной окраской.
Например, слово «опасный». Сейчас — несущий угрозу. Раньше — внимательный и осторожный от корня "пасти", как пастух (пастырь) пасет свое стадо. «Опасное чтение» у Аввакума — это внимательное чтение, «опасный человек» — благоразумный. Сдвиг произошел через метонимию: то, что требует осторожности, само стало называться "опасным".
Прелесть. Изначально — прельщение, обман, соблазн, дьявольская иллюзия. В церковнославянском "прелесть" — это термин православной аскетики, означающий духовное самообольщение. "Впасть в прелесть" — это страшный диагноз, означающий, что человек потерян для духовной жизни. В светском языке XVIII–XIX веков слово смягчилось до "очарование" и к XX веку народное значение полностью вытеснило церковное. У Толкина отличный перевод «My Precious» — моя прелесть.
Позор. Изначально — просто зрелище, то, на что смотрят. Корень тот же, что в "взор" или "обозреть". "Выставить на позор" буквально означало "выставить напоказ" — без оценочного оттенка. Польское pozór до сих пор означает "вид, видимость", чешское pozor — "внимание, осторожность" (то, на что нужно смотреть).
Вонь. В древнерусском и церковнославянском — запах вообще, чаще приятный — "благовоние". В чешском vůně до сих пор означает "аромат, приятный запах", а "вонь" они называют zápach.
Задница. В Древней Руси — наследство. Буквально "то, что остается после человека", "что задние, то есть потомки, получат". Юридический термин в "Русской правде": "А если умрет смерд, то задница князю".
Урод. В старославянском и древнерусском — первенец, тот, кто "у рода", то есть стоящий у истока рода. Сравните с польским uroda — "красота", "uroczy" — "очаровательный".
Сволочь. Изначально — собранные отовсюду люди, сброд, толпа. От "сволочь" (глагол) — стащить, согнать в одно место. В летописях "сволочь" — это нейтральное обозначение разношерстной группы, иногда даже войска. Эмоциональная окраска пришла позже, когда слово стало применяться презрительно (любая собранная толпа кажется элите подозрительной).
Зараза. В XVIII веке — прелесть, очарование, способность поражать сердце. От "разить, поражать". У Тредиаковского и Сумарокова "зараза" регулярно означает "очаровательная красавица, поражающая воображение". "Какие заразы!" — галантный комплимент даме.
Печаль. Изначально — жжение, забота, попечение. От "печь" (огонь, жар). "То, что жжет сердце" — это первоначально не обязательно грусть, а любая острая забота. "Печься о ком-то" сохранило старое значение — заботиться, болеть душой. "Печаль" сместилась в сторону пассивной грусти, "забота" — в сторону активной, но изначально это было одно состояние.
Поганый. Изначально — языческий, от латинского paganus (сельский житель, не принявший христианство). В летописях "поганые половцы" — это не моральная оценка, а просто "нехристиане". Потом нехристианин стало означать "плохой".
Мещанин. Изначально — просто житель города (от польского miasto — город / местечко). Юридический термин для сословия городских жителей в Российской империи. Презрительная окраска появилась только во второй половине XIX века, когда разночинцы стали использовать это слово как ярлык.
Набоковское любимое слово "пошлость". Изначально — обычный, привычный, исстари ведущийся. От "пошло" — "пошло так от старины", "издревле повелось". Пошлина — налог, который "пошел", то есть установлен исстари. В Московской Руси "пошлый" — это положительная характеристика, означающая традиционный. Скрепный.