"Спасибо, папаша" или как обалдеть от жизни и от современного русского языка в переводе.
💔ДИСКЛЕЙМЕР💔
Я не осуждаю, не пропагандирую хейт в сторону людей, опубликовавших "сие творение", ибо не знаю всех условий и реальностей вышедшего перевода, а всего лишь выражаю негодование, как недовольный потребитель товара)
Начнём с чего.. Я тут недавно обзавёлся книгой "Уроки Греческого" (под авторством Хан Ган). Завидев, что переводчиком выступил мужчина, занимавшийся переводом "Я не прощаюсь" (всё ещё Хан Ган; одна из её книг) — незамедлительно приобрёл и захотел насладиться, ибо прошлая книга мне очень понравилась (точнее сказать, её перевод).
Так как сейчас обильный сезон цветения и моя аллергия ещё сильнее реагирует на пыль, решил временно отложить печатную книгу и залезть в электронную версию. Так сказать, "затестить новинку". Но счастье было недолгим...
Я не успел прочесть и десяти страниц, как необходимые правки полезли из всех щелей. (Спрятал под спойлер, т.к текста очень много. Приятного прочтения)
1. Оставить корейские кыли и даже не подписать их звучания, чтобы читатель понял отсылки в произведении. (нет, не надо. зато мы напишем в примечании, что такое хангыль, ведь этого точно никто не знает). Кстати, 나/니 и 사/시 — едва ли слова. Слова 니 и 사 вообще не существуют отдельно. Это могут быть части слов, но никак не полноценные варианты..
2. В одном предложении задействовать "три" времени русского языка, да так, чтобы предложение ещё не было написано, ударения уже оказались не расставлены, а мелок, едва начав падать, разбился о несуществующий пол, на который ещё не упал.... аээ.... 😂
3. Вот здесь редактору отдельный "респект". Простыми словами, прикрепить пояснение не к тому слову (так и в электронной, и в печатной версии, к слову) — 👍. А если учесть тот факт, что в печатной версии два слова находятся на абсолютно разных страницах... ну прям моё уважение. (зато спасибо, что вновь написали самое кривое и безобразное описание к лапше "куксу". этого точно никто не знает. И слова Ореол тоже. Спасибо!
Overall! Я не позиционирую себя, как робот, который не совершает ошибок. (К слову, в книге ещё куча погрешностей. Произведение не успело начаться, а там уже буквы некоторые отсутствуют).
Просто хочу сказать, что все мы понимаем, как мало платят переводчикам и редакторам. Но выпускать такое дерьмо и впаривать его за реальные деньги... Это мерзко. При всём уважении, как говорила мой профессор: "Не можешь срать — не мучай жопу. Залезь в гугл транслейт, GPT - и переведи. Посмотри как он делает. Потом напиши свой и пришли хороший вариант". 🤷♂️
В общем, хороший русский язык мы с помощью этого не вернём. Время старой доброй классики. (Похоже, аллергия на современные книги вполне оправдана. Я то думаю, почему так... А это не на книги — на перевод бездарный аллергия)