Вёрстка двуязычных документов
В последнее время посты были редкими, потому что этой осенью и зимой у нас стабильно в неделю по 1 большой презентации клиентских проектов и по 2–3 корпоративных обучения на полный день. Что, разумеется, только радует.
Об этих проектах ещё расскажем. А сегодня — о подходе Симплоера к двуязычным договорам.
Какие обычно есть проблемы с двуязычными договорами:
❌ сбивается нумерация — когда один и тот же пункт на английском 2.3, а на русском — 3.5;
❌ сложно соотносить версии одного и того же пункта между собой. Русские слова длиннее — в итоге 1 пункт на русском по длине иногда вмещает в себя 2–3 пункта на английском;
❌ дыры в обеих версиях текста из-за выключки по формату в таблицах.
Ещё двуязычные договоры стандартно делают в две равные колонки. Но в реальности никто не читает сразу оба текста.
90% времени люди читают на языке, который лучше знают. К иностранному языку обращаются:
📌 когда нужно сделать правку. Тогда читают только пункт, который правят, а не сразу весь текст;
📌 или в самом конце — когда нужно вычитать, что версии на разных языках совпадают. Но это делает только 1 человек из десятков других читателей. (И уже есть AI, который с этой задачей справляется получше уставшего к 3 часу ночи младшего юриста.)
В примере на картинке — шаблон, который Симплоер делал для одной из крупнейших глобальных компаний. Этот шаблон головной офис в Нидерландах спускает на локальные офисы. Была классная инженерная задача — сделать универсальный документ с эталонным текстом на английском, которым могут пользоваться в разных странах с разными локальными языками — русским, казахским, узбекским, турецким, арабским.
90% активных пользователей договора пользуются локальными языками. Активных — тех, что читает документ целиком и делает правки. Английский в основном нужен только головному офису, который иногда подключается к согласованию локальных договоров. Плюс английский текст важен, чтобы поддерживать глобальный стандарт.
Поэтому в этом кейсе в вёрстке отдали приоритет локальному языку.
Вместо равных колонок делаем соотношение 4:3 — с приоритетом у языка, на котором чаще читают. При этом текст на английском всё равно остаётся читабельным, в него также удобно вносить правки. (Разумеется, юридический приоритет можно присвоить любому языку. Это по-прежнему решается условием о приоритетности языка.)
В проектах для российских компаний наоборот — отдаём визуальный приоритет английской версии. Как правило, локальные сотрудники и так хорошо знают английский и свои шаблоны.
(Это решение не универсальное. Скорее всего, для одноразовой, но большой сделки, мы бы оставили равные колонки.)
Ещё пара моментов:
📌 делаем единую нумерацию. Так при редактировании не будет разночтений. Ещё так текст выглядит значительно чище;
📌 делаем выравнивание по левому краю и ни в коем случае не делаем выравнивание по ширине (как минимум, потому что документ табличный);
📌 и, конечно, на английском языке тоже нужно писать по-человечески. Об этом будет отдельный пост.
Но вообще у нас есть целый мастер-класс о документах на английском. Подробности . Уже проводили для глобальных команд во Франции, Венгрии, Нидерландах, США и Сербии. Присоединяйтесь.
#НастоящийЛигалДизайн