Немного о произношении времён Шекспира
Произношение — не самый важный нюанс, с которым приходится сталкиваться при переводе Шекспира, но всё же оно порой влияет на понимание структуры текста: есть ли рифма и соблюдён ли базовый стихотворный размер.
Кое-что о произношении можно узнать уже из самих текстов. Скажем, вот начало сонета 1:
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory…
Ясно, что слова die и memory рифмуются, поскольку сонеты сплошь рифмованы. В слове die вместо современного дифтонга [aɪ] мы имеем [əɪ]. Такое произношение можно послушать
https://youtu.be/qYiYd9RcK5M?t=50 на 0:50 («To die, to sleep…»), где актёр Бен Кристал читает монолог Гамлета.
☝️Отец Бена, лингвист Дэвид Кристал, — специалист по произношению времён Шекспира, и написанное в этом посте так или иначе отталкивается от его реконструкций.
Итак, в словах, оканчивающихся на -y, эта буква также обозначала дифтонг [əɪ]. Пример из сонета 1 позволяет нам понять, какой размер и рифмовка используются в этом трёхстишии из третьего акта «Гамлета»:
For us, and for our tragedy,
Here stooping to your clemency,
We beg your hearing patiently.
Зная, что -y образует два звука и потому может быть полноценной рифмой, мы понимаем, что это рифмованный четырёхстопный ямб. Но, например, Игорь Пешков в своём переводе «Гамлета», отталкиваясь от современного произношения, отверг здесь и рифму, и размер:
Здесь ради нашей трагедии
Вашей кланяясь милости,
Просим слушать с терпением.
Вместе с тем -y может рифмоваться и с таким словом, как thee (сонет 4):
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.
Произношение слова free реконструируется как [fɹe̝:]. У меня, впрочем, складывается ощущение, что -ee (и -e в слове be, которое произносилось как [be̝:]) тоже могло быть дифтонгом, поскольку в основном именно с такими словами, как be, thee, see и тому подобными у Шекспира есть «слабая» рифма, то есть на один звук, а не на два. Такая рифма дважды встречается в сонете 3:
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
Это ставит вопрос о том, насколько переводчик вправе использовать неточную рифму вроде «нога — рука» (однозначного ответа на него у меня пока нет, но сам я их избегаю).
📝 Другие примеры отличий в произношении отдельных звуков и их сочетаний я собрал https://docs.google.com/spreadsheets/d/1UcyKHX4dvTjfUjvhhJwWeP86ErOCbLprQwXBBvflEmQ/edit?gid=0#gid=0.
Что касается стихотворного размера, можно отметить такие особенности:
– Суффиксы -tion и -sion часто произносились в два слога как [sɪən] и [zɪən].
– Сочетание -ve- между гласным и согласным практически выпадало и не образовывало слога. Такие слова, как over и heaven были или могли быть односложными (слово over нередко пишется как o'er в современных изданиях, а в первопечатных текстах могло писаться, например, как ore).
– Слова вроде father, mother, letter также могли быть односложными: либо могло не образовывать слога конечное -er, либо выпадал согласный в середине слова.
– Могло выпадать безударное e (и реже другие гласные) в середине слова.
– Буква e в глагольном окончании -ed могла произноситься (и даже рифмоваться, как слово buried в сонете 25).
Впрочем, и такие вещи, как правило, видны из самого текста. Грубо говоря, если вы видите строку, которая в современном произношении не звучит как пятистопный ямб, но вы можете придумать способ произнести это пятистопным ямбом, то, скорее всего, так оно и должно быть.
Нагляднее все эти особенности можно увидеть в двух фонетических записях текстов пьес https://paulmeier.com/DREAM/script.pdf и https://www.paulmeier.com/wp-content/uploads/2013/05/AYLIscript.pdf. В первом случае транскрибированы только отдельные звуки, во втором — весь текст целиком. В обоих файлах также есть ссылки на озвученные фрагменты текста.