Друзья, объявляю старт новой крутейшей рубрики в моем канале
🌪️ Водоворот международной дистрибуции 😯
в коллаборации с великими и ужасными
https://t.me/vodott 🌪️
В рамках рубрики регулярно будем подсвечивать знаковые успехи российского контента на международных рынках: в прокате, онлайне и прочих средах, ЭКСКЛЮЗИВНО! с комментарием причастных и моим экспертным. Погнали!
Буратино стартовал в прокате 10 стран Латинской америки. С 19 марта работают Мексика, Венесуэла, Уругвай, Перу, Парагвай, Эквадор, Колумбия, Чили, Боливия, Аргентина. На этой неделе фильм получил роспись 795 экранов (неплохо!!), а по итогам второго викенда собрал $250 000. В апреле стартует прокат в Бразилии и странах Центральной Америки.
Международной дистрибуцией занимаются
Генеральный директор АПД, Настя Корчагина, прокомментировала интерес коллег из Лат Ама к картине:
Проект точно попадает в ключевой потребительский сегмент региона — семейную аудиторию. Для Латинской Америки характерна сильная семейная культура и традиция совместного досуга. «Буратино» как формат семейного кино обеспечивает высокий потенциал посещаемости.
В основе истории лежат универсальные ценности — дружба, любовь, честность и смелость. Это легко масштабируется культурно и эмо
ционально, не требуя глубокой локализации, при этом сохраняя высокий уровень вовлеченности зрителя. Поэтому для прокатчика «Буратино» стал предсказуемо эффективным проектом с понятной аудиторией и сильной бренд-поддержкой.
И особенности локализации:
Ключевым вызовом и одновременно ключевым решением в локализации проекта стала глубокая адаптация музыкальной части фильма — она позволила сохранить целостность продукта и обеспечить его коммерческий потенциал на рынке.
Мы изначально рассматривали несколько сценариев: сохранение оригинальной звуковой дорожки с субтитрами, частичную адаптацию или полноценный дубляж. Но, учитывая, что «Буратино» — это музыкальный фильм, стало очевидно, что стандартные методы здесь не работают. В итоге мы приняли решение в пользу полного дубляжа, включая все музыкальные номера. При этом адаптация песен — это не просто перевод. Фактически речь идет о пересборке музыкального слоя так, чтобы он органично воспринимался локальной аудиторией.
✅Подсвечу еще пару моментов с моей стороны:
• Испанская локализация тайтла Буратино как Pinocho - очевидный и выигрышный ход, который позиционирует фильм максимально понятно для зрителя любой страны мира, в том числе Лат Ам, а локализованный постер обыгрывает именно концепцию фильма, обходясь без актеров, которых мы видим на основном РФ постере (сравним в аттаче).
• В прошлом году в прокате Лат Ам неплохо показал себя Волшебник страны Оз, собравший на территории $1 млн ( данные
https://t.me/kinometro), который может послужить прямым референсом для прогноза сборов. С этим в том числе связана уверенность латиноамериканских коллег в широкой росписи фильма.
https://t.me/pshenitsyna_kate 🍿