Попробовал себя в роли последовательного переводчика на интервью с совладельцем Moho (один из крупнейших софтов в анимации). Это не синхронный перевод, когда переводчик говорит ОДНОВРЕМЕННО со спикером, но и времени подготовиться и подумать у тебя нет (услышал минуту речи, и тут же перевел/пересказал).
Линк на видео
https://youtu.be/LGb_PT34KB0?si=PDKwSPw6TlxBbPl-
Впервые в жизни таким занимался, и это очень интересно (и очень сложно). Дальше пойдут подробности и впечатления от опыта последовательного перевода (кому это интересно?)
ВАЖНО! Интервьювер не знает английского, интервьюируемый не знает русского. Перевод идет всегда в обе стороны, эти 1,5-2 часа я либо слушаю что перевести, либо озвучиваю сказанные поинты.
1) КОГДА ВЛЕЗАТЬ В РАЗГОВОР? Так как я не хотел останавливать динамику разговора, я позволял сторонам сказать свою мысль целиком, и не начинал переводить пока те не выскажутся. В это время писал себе заметку с основными поинтами, которые нужно затронуть, а также наслух писал имена собственные, и детали которые НЕЛЬЗЯ исковеркать (даты, названия програм, порядок событий в рассказе etc.). Получилась заметка урод, которую на ходу нужно было расшифровывать, и молиться что ты верно наслух воспроизвел набор иностранных имен.
2) САМОВОЛЬНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ. В сфере политиков очень любят прибегать к услугам переводчиков, потому что они могут смягчить углы, и внести свою, более «угодную партии» интерпретацию сказанных слов. Поэтому мы реже видим как лидеры стран разговаривают на английском друг с другом (хотя все его знают), и чаще говорят на родном, и позволяют переводчику слегка смягчить углы.
Тут такой задачи не стояло, однако в жаре момента ты можешь оговориться, забыть точное название (привет мне, который на первой минуте неверно называет Tokyo Game Awards - Tokyo Game Show). Это ошибка перевода, но порой лучше сказать быстрее, увереннее и выразительнее, чем правильнее). Задача переводчика в такой работе - воссоздать ощущение диалога. И ощущения диалога не будет, если я буду молчать, или излишне мычать, думая, как перевести «идеально».
Ну а в остальном, было весело. 2 часа это ад, но веселый ад. Потом весь день голова болела.